給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用
當我們初初學習日語時,雖然能夠表達清楚,但其實有很多表達是意思正確,卻不夠禮貌的。隨著學習的深入,為了讓自己看起來更加專業,必須學會一口漂亮的日語,也就是正確地使用敬語。下面是yjbys小編為大家帶來的給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用的知識,歡迎閱讀。
1.もしもし,斎藤です。 (誤)
はい,斎藤です。 (正)
接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。
「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據說「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的說法。現在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明了,這樣就應該盡量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。
像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當電話打來時,要盡可能快些接,并回答「はい、××です」。
2.はい、わかりました。 (誤)
はい、かしこまりました。 (正)
在接外單位的人打來找人的電話時,如果說“わかりました!痢 は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます!边@樣的'說法也會引起對方的不快。 對于外單位的人,用“わかりました”表示應承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂于為對方所接受。
“わかりました”的表達只適用于自己單位里的人。用于自己一方顯得謙恭,用于外單位則顯得簡慢。
3.都合で電話に出られません。 (誤)
ただいま席をはずしております。 (正)
有人打電話來找人,如果你說:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。
“都合”這個詞,準確說來應該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用?傊梢杂糜谌魏吻闆r下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。在這種情況下,如果采用“ただいま席をはずしております!(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)。這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產生誤解。
4.お聲が小さくて,聞き取れません。 (誤)
少々,お電話が遠いようです。 (正)
在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。
很顯然這種說法帶有責備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。 在這種場合下,如果說:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒) 就比較妥當。這是以謙遜的態度向對方表示請求。意思是說,由于電話的原因聽不清,而不是在責備對方。
5.社長さんは,おりますか。 (誤)
社長さんは,いらっしゃいませんか。 (正)
「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)
上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現的毛病!袱辘蓼埂故恰袱い搿沟闹t遜語,適用于自己一方。如果把謙遜語用于對方,就如同說自己“相當偉大”一樣,令對方聽起來不高興。
【給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用】相關文章:
日語書信敬語的使用06-03
日語敬語分類與使用06-14
日語敬語「お」的使用方法06-05
日語中敬語的使用方法09-30
日語常用敬語使用方法11-04
寫郵件時容易弄錯的敬語09-30
淘寶開店時需要注意哪些06-30
打高爾夫時需要注意哪些09-15
日本人是如何接打電話的-日本電話禮儀11-09