1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才

        時間:2024-07-27 05:03:18 職場動態 我要投稿
        • 相關推薦

        與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才

          記者昨目從在廣東外語外貿大學舉辦的2002年國際翻譯研討會上獲悉,在廣州能夠從事這種同聲傳譯的專業人才不過30人;而國際大會是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議檔次的重要標志。

            昨天下午,在廣東外語外貿大學舉辦的2002年國際翻譯研討會上,臺上來自不同國家的研討者宣讀著論文,臺下的觀眾通過一個小小耳機隨意調動頻道,即可以收聽到英、法兩種語言。雖然同聲傳譯已不是新鮮的玩意,仍令不少第一次接觸它的廣外學生大感新奇。

            廣東外語外貿大學博士研究生導師、廣東省翻譯者協會理事長黃建華卻告訴記者,目前在廣州從事翻譯工作的有上萬人,在翻譯協會登記注冊的也有1800多人。但像同聲傳譯這樣較高層次的人才卻非常缺乏,整個廣州也不超過30人,而國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才更是一片空白,這與廣州大都市的地位不相稱。    

            據了解,同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,因為比交替翻譯要省去一般時間,目前正成為國際性大會中的流行的翻譯方式。在上海舉辦的亞太經合(APEC)會議、以及每年在廣州舉辦的大都市年會等都是采用了這種方式。

            同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,因此譯者多要學會“一心兩用”--耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應出來,這一點是令許多翻譯工作者望而卻步的。

            黃建華教授說,同聲傳譯雖然要求譯者天資聰穎,但相應的培訓也不可缺少。但目前廣東各高校在這方面基本沒有專門培訓機構,這也是造成每年畢業的學生數以萬計、但同聲傳譯人才仍然缺乏的原因。 

        【與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才】相關文章:

        同傳人才奇缺11-24

        我國奇缺八類網絡人才11-11

        澳洲物流專業人才奇缺年薪頗高11-22

        小時工工資指導價:同聲傳譯日薪700011-11

        翻譯產業走向繁榮 高水平翻譯人才奇缺11-25

        南京酒店高管人才奇缺薪水奇高11-11

        我國奇缺八類網絡人才_求職故事12-01

        南京酒店高管人才奇缺薪水奇高_綜合指導11-30

        父輩職業地位很大程度決定子輩職業地位11-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>