- 相關推薦
淺談高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因及教學對策
論文關鍵詞:高職學生 中國式英語 論文摘要:中國式英語是高職學生英語寫作中普遍存在的問題。學生在英語知識尚未熟練掌握的情況下,在英語與母語之間尋求等價的詞匯、短語和句式,造成不符合英語習慣的中國式英語比比皆是,找出學生在英語寫作中出現中國式英語的原因,提出解決這一問題的方法和途徑。
中國式英語即“Chinglish”,是指中國人在學習和使用英語時,把的規則運用到英語之中,受漢語思維方式和相應背景的干擾和影響而說出或者寫出的不符合英語習慣的畸形英語。學生在英語寫作時,由于母語的系統已固定,其影響根深蒂固,寫出的作文被“鑄入”了文化的語言形式,中國式英語的表現類型多種多樣。
“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點餓)”等中國式英語表達在學生寫作中出現的頻率很高,有些學生脫口或順手便如此表達,他們覺得太自然了,卻未意識到這是不地道的英文表達。由于受漢語思維模式的影響和干擾,學生在英語寫作時犯中國式英語的錯誤最為普遍,這往往也是英語作文難以寫好的一大障礙。筆者自工作以來一直從事高職英語寫作課的教學,期望通過本文的研究,促進學生英語寫作水平的提高。
一、高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因
1.受漢語母語思維模式的影響。王還教授曾說:“任何人學英語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習慣套在上。有時套對了,有時就套錯了,那些母語和外語不同的地方就更容易套錯!币蚨a生中國式英語的原因很多,但主要原因在于學習者沒有養成用英語思維的習慣。學生在英語寫作中長期使用母語思維,硬套漢語的規則和習慣,這樣就很容易受到母語的干擾和影響。例如:“Our school has many trees.(我們學校有許多樹)”應改為“There are many trees in our school.”另外,西方人的思維特點是直線式的,表達時往往開門見山,開篇點題。中國人的思維特點是螺旋式的,往往采用迂回戰術,繞來繞去,才切入正題。很多學生由于受到中國思維方式的影響,喜歡在文章開頭花大量筆墨寫些導入性內容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些設問,If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望讀者對后面的內容作出推斷和遐想,這樣往往讓人讀來拖沓冗長,不知所云。
2.受到語言負遷移的影響。英國應用語言學家Corder認為,在第二語言的習得過程中,學習者的錯誤是不可避免的,它是學習者為學習一門新語言而采用的一種學習策略—遷移策略(strategy of transfer)。在學習新習慣的過程中,舊習慣(母語知識)必然會對新習慣(目標語知識)的學習產生影響,這種原有知識對新知識學習發生影響的現象被稱為“遷移”(transfer)。促進新知識學習的遷移被稱為正遷移(positive transfer);阻礙新知識學習的被稱為負遷移(negative transfer)。如果已有的知識結構與新的語言知識基本一致,學生的注意力就易于指向不同之處,促進新的語言知識的吸收與掌握,這時就能實現正遷移,這樣的知識英漢兩種表達基本一致,學生容易掌握。但是若新的語言知識與已有的漢語知識結構之間存在較大差異,這時,母語會干擾新的語言知識結構的形成,從而產生負遷移。例如:“在過去的十年里,我的家鄉發生了很大變化。”有學生寫成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家鄉”在英語中應作地點狀語而不是主語,應改為:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
3.忽視詞匯和習慣用語的搭配關系!按钆洹笔侵冈~的組合關系。德國語言學家伊普森等認為“在一個語義范圍內,所有的詞都是相互聯系的,每一個詞的意義取決于這個語義場內與之相鄰的意義。”比如wind與strong搭配,而不與big搭配。詞匯的搭配也有固定性,也就是說某些詞與其他詞的搭配已經相對固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都屬于固定或半固定詞匯。英語和漢語一樣,有許多的多義詞,同一詞和不同詞搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改變,以make為例:make a kite是“制作風箏”;make a fuss是“大驚小怪”;make believe是“假裝”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下決心”;make up a story是“捏造一個故事”;I heard you quarrel last night.You should make it up.這里的make up是“和好”。因此,講解單詞時給以典型搭配是使學生正確使用詞匯的有效方法。
4.硬套漢語,英語語法規則運用不當。產生這類中國式英語的一個原因是絲毫不顧英語的語法規則,把漢語的句式硬搬到英語的句式中來。比如,I wish I can fly in the sky.這個句子學生想表達“我希望我能在天空中飛翔”。英語中wish后的賓詞從句,表示難以實現的主觀愿望,這類賓語從句中的謂語動詞應用虛擬語氣,即動詞要用過去式,所以這句話的規范英語應是:I wish I could fly in the sky.時態的誤用也較為普遍。英語的顯著特點之一是其豐富的時態,有時還能通過時態來表達說話人的感情色彩。如:You are always asking me such things!你老是問我這樣的事情!(用現在進行時表示厭煩)所以,傳遞同樣的意思,英語需要選擇合適的時態,而漢語則要借助詞匯手段。中生在用英語來表達某一時態時,很容易受漢語句法習慣的影響,其具體表現在簡單句、復合句中中時態的錯用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天給了她一本小說)。應改為:I gave her a novel yesterday.
5.社交—語用性的失誤。Jenny Thomas在他的《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書中,把語用失誤分為兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)與社交—語用失誤(sociopragmatic failure),其中社交—語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤。此類中國式英語是由于學生不了解目的語國家的文化習俗,將漢語的文化模式套用在英語上,從而導致交際障礙、交際誤解。比如一則流傳甚廣的笑話:對“Your wife is beautiful!”的反應為“Where? Where?”即是十分有說服力的例子。如果對漢語和英語這些方面的文化差異多加了解,就不會出現上述交際中的誤解與尷尬了。
二、如何減少高職學生中的中國式英語
1.培養學生的閱讀興趣。寫作是一種產出性技能,是一種輸出,沒有一定量的目的語的輸入,輸出則難以產生。閱讀是英語學習者獲得目的語輸入的重要途徑,不僅可以幫助學生擴大詞匯量,增強語感,而且有助于積累和儲存更多的表達生動、文字精煉、合乎英語表達習慣的句子和句型。閱讀和寫作相結合是一種行之有效的訓練方法,通過閱讀既可以掌握和積累英語中常用搭配和習語的用法,又可以、探討西方人的寫作特點和思維方式。因此,教師應鼓勵學生通過大量閱讀積累寫作素材,還要訓練學生養成記讀書筆記的習慣。
2.養成用英語思維的寫作習慣。教師在英語寫作教學中,一方面要向學生分析、對比英漢思維模式的差異,讓學生在思想上有所認識,在寫作時有所考慮;另一方面教師要通過大量訓練,鍛煉學生用英語思維的能力,培養學生用直線型思維方式對文章的語篇結構進行構思。教師還可以定期開展外國講座,引導學生觀看英文、收聽英語廣播、閱讀英語報紙雜志等,以上的活動能讓學生盡量多地接觸英語,增強學生的跨文化意識,使他們在中培養英語思維,從而避免跨文化交際時出現中國式英語。
3.抓好常用詞匯的學習。熟練運用常用英語詞匯是提高高職學生寫作水平不可缺少的條件。教師在講授單詞時,除了詞意,還要教會學生正確使用單詞,遇有一詞多義或同義詞的情況時,應注意其用法的異同。教師可以通過例句,引導學生理解詞組、短語之間的差別,弄清其用法后進行反復的練習,以求熟練掌握并達到準確靈活地運用;講授單詞還要注意不能只抓住詞的外延,而忽略了詞的內涵,要讓學生了解詞的語體色彩是褒是貶,是書面語還是口頭語,正式或非正式等,要完全掌握某個詞語使用的語境。
4.強化語法知識的運用。語法是組詞造句的規則。語法概念模糊不清,或知道但不能熟練地運用,一下筆就出差錯,這是高職學生在英文寫作中遇到的主要困難,所以教師要把基礎的語法知識,通過各種方法讓學生反復的練習,在頭腦里得到消化,最終變成學生自己的東西;教師還可以把學生平時寫作中出現的語法錯誤進行歸類,讓學生分小組討論。事實證明,只有反復訓練,學生才能加深對已學語法知識的理解,做到舉一反三,靈活運用。
5.將文化知識滲透到語言教學。語言受文化的影響,是文化的一個重要組成部分。學習者在學習語言的同時,也應該了解該的文化,了解其習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式等。在寫作教學中,教師應改變以往重視語言形式而忽視語言在實際場合運用的做法,將文化知識寓于寫作教學,將技能培養與文化知識介紹同步進行。總之,語言教學與文化滲透并重,是幫助學生克服中國式英語、盡快掌握規范英語的關鍵。
在外語學習中,母語的負向遷移不可能完全擺脫,這對高職學生的英語寫作形成了很大的干擾,使學生難以寫出規范、地道的英語作文。雖然中國式英語的出現具有不可避免性,但并非不可克服。筆者相信,通過英語教師有針對性的教學,學生的勤學苦練和日積月累,高職學生的英語作文一定能越寫越好。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]劉文紅.從詞匯層面看中國式英語[J].邵陽學院學報,2005,(10).
[3]薛勤.母語遷移·中國式英語·[J].南京大學學報,2005,(12).
[4]劉媛媛.大學英語寫作中的中國式英語淺析[J].科教文匯,2006,(9).
[5]Corder S P.The significance of learner’s errors [M].International Review of Applied Linguistics,1967.
【淺談高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因及教學對策】相關文章:
淺談高職院校英語口語教學中存在問題及對策03-16
淺談高職英語寫作支架式教學模式03-14
淺談高職英語口語教學現狀及對策探析03-16
淺談交際教學法在高職英語教學中的實踐03-16
淺談任務型教學模式在高職英語教學中的應用03-20