- 相關推薦
論譯者的地位
【摘 要】譯者對文化構建和跨文化交流的貢獻巨大,但是卻沒有得到應有的地位和尊重。本文試圖從譯者對文化交流和文學構建的巨大貢獻出發,論述譯者卑微的社會地位,分析造成譯者地位邊緣化的原因,指出確立譯者的主體地位的必要性。 【關鍵詞】譯者;翻譯主體;譯者主體性Abstract: Translators’ great contribution to the establishment of cultural-construction and the inter-cultural communication has long been ignored. Translators and translated works have been put to an unbearable marginal status. This essay analyzes factors leading to such awkward situation, pointing out the necessity of the establishment of translator’s subjectivity is the best policy to change the present situation.Key words: translator; translating subject; translator’s subjectivity翻譯主體研究是近年來翻譯研究中比較熱門的話題之一,這也是翻譯理論研究取得進步的一個標志性的話題。之所以這么說,主要是因為傳統的翻譯理論研究長期以來主要集中在翻譯標準、翻譯策略、翻譯技巧以及影響翻譯的各種因素如意識形態、翻譯規范等領域,而對翻譯活動的從事者——譯者大家似乎都視而不見,極少有人談及譯者對本土文化的傳承、文化構建和中外文化交流方面的巨大貢獻。忽視翻譯活動中譯者的存在是翻譯研究領域里的一種很奇怪的普遍現象。本文試圖從譯者對文化交流和文學構建的巨大貢獻出發,論述譯者卑微的社會地位,分析造成譯者地位邊緣化的原因,指出確立譯者的主體地位的必要性。 一、譯者的角色及其對跨文化交流的貢獻不同語言群體之間的交流需求使得語言和翻譯緊密相連。如果沒有翻譯,跨文化交際和交流永遠都不可能實現;就是在同一語言群體中,由于地域或者時間的差異,也需要翻譯來實現交流。任何一種孤立的語言和文化如果不能吸收外來文化的優點,都很難得到進一步發展。因為任何事物都不是孤立存在的,都是互相聯系的。一種文化需要不斷地和其他文化交流,取其精華,去其糟粕。但是,這種文化的交流需要一個媒介,這個媒介就是翻譯。也可以說正是文化交流的需要催生了翻譯活動的出現,而翻譯又是一個極其困難而且復雜的工作。嚴復在《【論譯者的地位】相關文章:
論公司CEO的法律地位03-18
論電子證據的獨立地位03-19
論電子證據的法律地位03-22
論誠信在企業發展中的地位03-21
論民間音樂在中國傳統音樂中的地位03-19
論虛擬聯合體及其法律地位01-11
論土地征收相對人的法律地位03-07
論廣告創意在廣告策劃中的地位與作用03-18
論工程師在施工索賠中的地位和作用12-05