- 相關推薦
英漢翻譯中的翻譯癥
論文關鍵詞:英漢;翻譯癥
論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現形式。出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把表達的意思用表達出來,以達到溝通思想情感、知識、促進文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、合理、精簡、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的發生。
(一)理解階段
理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞匯、語法結構等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結構等),并力求透徹領會文本所承載的文化內涵,了解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。
例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發現的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球尋轉。
分析:翻譯只理解了原文的表層意思,地將glory理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業績在于,他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球運轉”。
例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
改譯:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價于get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
(二)表達階段
表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養程度和對這兩種語言的把握。
例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手。
分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成“當……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。
例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經過專門訓練才能掌握。
分析:例2將“itisimagined”的被動結構照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種表達習慣的差異,比更習慣于用主動語態。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。
例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,
原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。
分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸福”。由于語言結構體系的不同,英語語言具有相當的清晰性、分析性和性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了這種特點,認為中文不夠精確,不夠科學,而在的過程中,一味地借助一些詞加以規范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。
例4:It is as significant as a game ofcricket,
原譯:這件事如同板球賽一樣重要。
分析:很多人都認為這個譯文“息有”翻譯癥,其實不然。是不是患有翻譯癥,有時關鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰。如果接收者水平不高或對“板球賽”不甚了解,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動,板球賽是男女老少都關注的事,所以有時這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風格。
(三)審校階段
審校是初步譯好原文后,進一步全面查實工作的一個后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內容的忠實性、問題的切實性、譯語的可讀性進行甄別、查證、修改、點定,還可以進一步解決理解、表達階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應根據文本的難以程度,花費翻譯所用時間的50-70%來審校自己的譯文。
通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結果:理解階段未透徹理解原文、表達時片面強調忠實,從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認真。
三、如何減少、避免翻譯癥
(一)篇中求句,句中求字
1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結合其篇章語境、情景語境和語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習慣上存在相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風。
2、用漢語的思維和表達再現原文。在透徹、準確表達原文的基礎上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達形態上的種種差異,用漢語的思維和表達方式重構譯文。
(二)要掌握合理的翻譯技巧
科學合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發生。
首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發生就是翻譯標準走了極端。忠實和通順是一個矛盾統一體的兩個方面,一定要統籌兼顧,把握好尺寸。
其次要靈活運用轉性、變態、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。
(三)養成良好的審校習慣
審校是翻譯的一個重要環節,譯者一定要謹慎,切實把好這一關。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
四、結論
翻譯既是一門有一定規律可循的科學,也是一門有限制性的創作。要從根本上避免翻譯癥的發生,還需提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語名著中獲取營養,還要適當進行一些名著明譯的對照閱讀。同時,翻譯也是一門技能,可以通過講授或實踐學習獲得,因此理論的學習和筆耕不輟的練習是減少翻譯癥必不可少的手段。
【英漢翻譯中的翻譯癥】相關文章:
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08
談英漢翻譯中的選詞技巧03-26
淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯11-16
論商務合同的英漢翻譯技巧(一)03-07
探析翻譯癥的病因以及克服方法03-18
翻譯中的視點轉移03-18
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
廣告翻譯中的直譯與意譯03-06