1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文

        時間:2024-09-14 09:43:36 語言文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文

          1引言

        鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文

          格式塔是德文gastalt 的音譯,意為完形,是西方的一個心理學派,核心思想是整體是部分的有機整合,不等于并且大于部分之和。其中一個較為重要的原則便是整體性原則。之后,其擴充延伸至文學翻譯的領域,即譯文與原文中所構造的意象、表達效果等均要具有完整性與對等性。格式塔視角下的詞匯銜接翻譯的探析將結合頗富神秘色彩的小說《蝴蝶夢》中的環境描寫,對詞匯銜接翻譯后的整體效果進行整合分析,將詞匯銜接視為一條完整的紐帶來探析其翻譯,從而得出在翻譯過程中應注意的問題并總結出一定的規律與方法,為譯本在詞匯層面的整合性提供一定的參考。

          2格式塔視角下《蝴蝶夢》中環境描寫的詞匯銜接翻譯

          2.1 復現關系的翻譯

          復現關系指一個詞項以原詞或同義詞(近義詞)或概括詞的方式在同一語篇中(這些詞項時常不受詞性、詞形和單復數的制約)反復出現(汪榕培、楊彬,2011:198)。

          2.1.1 原詞復現的翻譯處理

          例1 :原文:There was Manderley, our Manderley, secretiveand silent as it had always been, the grey stone shining in themoonlight of my dream, the mullioned windows reflecting thegreen lawns and the terrace…The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched tothe sea… (Chapter 1)

          譯文:這就是曼陀麗!我們的曼陀麗故居!還是和過去一樣的隱僻、靜謐。灰色的磚石在夢境的月光里顯得白慘慘的,嵌有豎框的窗子映著綠色的草坪和屋前平臺??平臺連著草地,草地一直伸向大海??(第一章)

          此例中,第一句中的兩個“Manderley”形成原詞復現,在小說中再現了女主人公多年之后在夢境中再次見到曾經的住所的欣喜激動之情。因此在譯文中,譯者兩次均保留了“曼陀麗”,并在第二次出現的時候增譯了“故居”,以此照應原文的同時,也點明了主人公欣喜激動的原因,較為妥當。此外,可以看出上一段中的“lawns”和“terrace”與接下來的一段中的第一句也形成了原詞復現。在譯文中,“terrace”的翻譯較為統一,均保留了“平臺”的意象,只不過在首次翻譯的時候還增譯了“平臺”的位置“屋前”,在后文直接譯為“平臺”,比較符合環境描述的用語習慣。而“lawns”的翻譯,則前后出現了不一致的現象,前面譯為“草坪”,后面譯為“草地”。此處,筆者認為此處照應原文,將譯文統一起來比較好,可均譯為“草地”。這樣有助于構建具有格式塔質的意象,在讀者腦海中形成一個完整的畫面環境。

          例2 :原文:This was a woman’s room, graceful, fragile, theroom of someone who has chosen every particle of furniture withgreat care, so that each chair, each vase, each small, infi nitesimalthing should be in harmony with one another, and with her ownpersonality.…(Chapter 8)

          譯文:晨室則顯出十足的女性,既優雅又嫵媚?吹贸鰜,房間的女主人曾精心挑選每一件家具,因此這兒的椅子、花瓶,乃至每一件小擺設,彼此都很協調,與女主人自己的性格亦相和諧? .(第八章)

          此例中,第一句中“room”出現兩次,形成原詞復現,呈現出一種強調的語氣,而在譯文中并沒有明顯的體現。譯文中由于將“women”形容詞化,因此省掉了名詞“room”的翻譯,而第二個“room”則譯為房間。此外,“each”一詞也出現三次,形成原詞復現,加強語氣。譯文中只是譯為“椅子、花瓶”,并沒有譯出“each”的含義。綜上所述,筆者認為后半部分譯文可做以下改動:這是個女人的房間,處處顯示著優雅、嫵媚的格調。看得出來,房間的女主人曾精心挑選每一件家具,因此這兒的每一把椅子、每一個花瓶,乃至每一件小擺設,彼此都很協調,與女主人自己的性格亦相和諧??

          原詞復現在整個語段中,如一條紐帶,使得出現的各個意象串連在一起,形成一個完整的畫面。在避免漢語詞匯重復的前提下,在譯文中適當保存這條紐帶,有助于具有格式塔質——完整性——的意象在翻譯過程中得到再現。

          2.1.2 同義詞、近義詞復現的翻譯處理

          例3 :原文:Nature had come into her own again and, little bylittle, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drivewith long, tenacious fi ngers…(Chapter 1)

          譯文:原來自然界已經恢復了本來的面目,漸漸把她細長的手指頑強而偷偷摸摸的伸到車道上來了??(第一章)

          此例中,“nature”在首次出現之后,后面均以“her”來指代大自然,避免重復、詞匯變化的同時,也實現了將自然擬人化。譯文中,第二個“her”的翻譯被省去,既滿足行文措辭簡潔明了的需求,又能保存原文的這句話所能傳達的完整的意象。

          例4 :

          原文:If I stood on the terrace and listened I could hear themurmur of the sea below me, low and sullen. A dull, persistentsound that never ceased. And the gulls fl ew inland too, driven bythe weather. They hovered above the house in circles, wheelingand crying, flapping their spread wings. I began to understandwhy some people could not bear the clamour of the sea. It has amournful harping note sometimes, and the very persistence of it,that internal roll and thunder and hiss, palys a jagged tune uponthe nerves…(Chapter 11)

          譯文:站在平臺上,我能聽到下面大海的吼聲,低沉又陰郁,單調的持續著,一刻不停。因為天氣的緣故,海鷗也都飛進陸地來了,它們哀唳著在屋子上空盤旋,拍打著展開的翅膀。直到這時我才開始明白,為什么有些人受不了大海的喧嘩,這聲音聽上去有時候確實悲愴,時而隆隆,進而嘶嘶,不住的往你耳鼓里送,使你的神經受不住??(第十一章)

          此例中,“murmur, low and sullen”“never ceased,persistent (persistence), internal roll”“clamour, thunder andhiss”和“note, tune”這四組詞(短語)均表達的是同一或者相近的意義,使得前后語意連貫而詞匯上又不失單調。譯文在措辭表達的時候并沒有過多地注意到這些詞匯上面的銜接,仍有改進的余地。此外,在例2中,“every”和下文的“each”為同義詞,“furniture”和“thing”盡管意義不同,但同指家具,這也使得語篇避免了行文的重復和單調?缇渫x現象發揮著十分重要的語篇銜接功能,它不僅可以使一個語篇內的語義單位相互呼應,而且從修辭角度使得同一語義獲得了兩種甚至更多的表達方式,為語篇的風格增色。(汪榕培、楊彬,2011:200)

          2.1.3 上下義詞復現的翻譯處理

          上下義關系就是指一個成分所表達的意義屬于另一個成分所包含的意義范圍之內。(汪榕培、楊彬,2011:200)

          例5 :原文:When I looked back at the house I could not seethe chimneys or the contour of the walls, I could only see thevague substance of the house, the windows in the west wing,and the flower tubs on the terrace. The shutter had beenpulled aside from the window of the large bedroom in thewest wing, and someone was standing there, looking downupon the lawns… (Chapter 18)

          譯文:我回頭向屋子一望,不料已看不清屋頂上的煙囪和四周墻壁的輪廓,只是影影綽綽的看到那有幢宅子,依稀的辨認出西廂的那一排窗戶,還有平臺上的那幾只花盆。我發現西廂那間大臥室的百葉窗已被拉開,有個人站在窗口,望著下面的草坪??(第十八章)此例中,“substance”如同一個總述,接下來的便是分述,這樣便利用詞匯銜接的方式,使整個語段連接起來,有助于形成完整的畫面感。在翻譯時,對于上下義關系的詞匯,選詞上較為容易,但下義詞的先后順序上要給予關注,使之符合自然的認知順序,便于具有格式塔質的意象在人腦中形成,展現出語段所表達的陰郁晦暗的氛圍。譯文在處置這些詞匯時,并沒有單純的直譯,而是通過變換詞匯、增譯等再現原文的意象。但“西廂”的譯法有待商榷。

          例6 :原文:There was nothing but the white mist about me,smelling of seaweed dank and chill…(Chapter 18)譯文:周圍出了一片白茫茫的迷霧,散發著冷澀的海藻味的迷霧,什么也看不見??(第十八章)

          這個例子中,“nothing but”作為一個詞匯模式(patterns of words),在理解原文時,完全可視作“mist”的上義詞。譯文中將后面的狀語修飾成分再度譯為形容詞修飾的名詞短語,也體現出了這一點,使前后句子更為整合,句間關系更為緊密。

          2.2 同現關系的翻譯

          詞匯同現其實指的也就是詞匯搭配的問題,即詞匯共同出現的傾向性。從詞匯視角考察搭配往往要考慮其所在的語篇,搭配對語篇的連貫也起到重要的作用。(汪榕培、楊彬,20111:201)從格式塔角度看待詞匯搭配,主要是考慮搭配在一起的詞匯所能構成的詞匯鏈對于語篇整體連貫的貢獻以及在翻譯實踐中對詞匯鏈恰當的翻譯處理將有助于譯文完整地傳達原文的意象。

          例7 :原文:Some of them were scrambling down the cliff faceto get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkwardangle, her stern titled, and there were a number of rowing-boatsalready pulling round her…(Chapter 19)

          譯文:有些看熱鬧的閑人竟沿著峭壁爬下來,以便從近處觀察擱淺的船只。那條船擱淺的角度很別扭,船尾向上翹著。這時已有好幾條小艇從四面八方向擱淺的船只劃去??(第十九章)

          例8 :原文:It must have rained in the night, for when I wokethe next morning, just after seven, and got up, and looked out ofthe window, I saw the roses in the garden below were folded anddrooping, and the grass banks leading to the woods were wet andsilver. There was a little smell in the air of mist and damp, thesmell that comes with the fi rst fall of the leaf…(Chapter 21)

          譯文:第二天早晨起點剛過,我一覺醒來,探身朝窗外張望,看見樓下花園里的玫瑰全卷著邊,垂著頭,而通向林子的草坡都濕漉漉地綴滿銀白色的水珠,這說明夜里一定下過雨?諝庵猩杂忻造F的潮味,那種初秋季節特有的氣息??(第二十一章)

          例7 和例8 中,粗體詞匯或詞匯模式通過語義聯想構成銜接關系,并能夠各自形成一個詞匯鏈。例7 中,“stranded ship-lay-stern titled”形成了一個描述擱淺的船只的詞匯鏈,最后一個“her”再次指代“stranded ship”,從而使整個句子整合在一起;例8 中,“rained-folded anddrooping-wet and silver-mist and damp”構成一個描述雨后景象的詞匯鏈,將各個景物的狀態與一個“rained”相呼應,使整個畫面富有整體性。在翻譯實踐中,從格式塔的角度出發,把握這些詞匯鏈,如同從枝繁葉茂的大樹上面抽取了主要枝干,這樣更加有助于清晰地把握整體的框架,有利于語序的調整再組,從而構建整體畫面,傳達完整的意象。兩處譯文在語序上的處理還是較為妥當的。

          3結語

          格式塔的視角有助于提醒譯者在翻譯實踐中時刻銘記傳達整體的意象,而不拘泥于局部的細枝末節;詞匯銜接的把握有助于在具有豐富詞匯的英語語篇中,抽取語篇的整體骨架以及理清句與句之間的銜接,從而在翻譯過程中,利用增譯、調整語序、詞性轉換,避免冗余的前提下對應直譯等方法,傳達出原文的整體內容,構建具有格式塔質,即完整性的意象。本文探討了格式塔視角下詞匯銜接在環境描寫的題材中的翻譯,在其他的語篇題材中,詞匯銜接的重要性以及翻譯時可以采取的視角有待進一步探討。

        【鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文】相關文章:

        跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

        概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18

        認知語言學視角下看隱喻的翻譯03-03

        教育學視角下的智性學習分析論文11-15

        基于審美觀視角的高中美術鑒賞研究論文11-18

        思維可視化視角下的視覺素養教育分析論文06-15

        產權視角下的物權法研究03-26

        淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23

        從接受美學視角探討廣告翻譯01-02

        音樂鑒賞論文05-25

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>