1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論英語教學中跨文化意識的培養

        時間:2024-08-23 10:24:54 論文范文 我要投稿

        論英語教學中跨文化意識的培養

         論文關鍵詞:語言文化 思維 文化差異 跨文化

        論英語教學中跨文化意識的培養

        相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文  熱門畢業論文

          論文摘要:從語言與文化的關系入手,指出了文化差異是語言學習中的障礙,提出要重視語言教學中文化部分的導入,并就文化導入的原則、內容進行了詳盡的闡述;同時,介紹了幾種常見的培養跨文化意識的手段。

            文化間可以互相滲透,也可以互相排斥,語言是整個文化的產物。因此,學習一門外語的過程,也是了解和掌握對方國家文化背景知識的過程。這就要求我們教師應將語言和文化教學有機地結合起來,從跨文化交際的角度培養學生使用語言的能力。

            一、文化差異是英語學習中的障礙

        在過去很長的一段時期里,外語教學中普遍存在著這樣的觀點,即外語教學主要是解決學生掌握外語技能和外語知識的問題,至于那些與語言有關的文化知識則可讓學生通過閱讀、觀察或其他方法去自行獲得。因此,英語教學中,我們常常忽視與之相關的文化內容來孤立地教授抽象的語言系統本身,這就給教學帶來了很多困難。學生在運用語言時,常常以“中文思維+英文形式”來套用所學詞匯,從而拼湊出許多不得體的句子,鬧出很多誤會和笑話。語言有豐富的文化內涵,不同文化背景的人們進行跨語言交際時,由于文化或心理的差異往往容易違反說話規則,影響交流與溝通,有時產生文化撞擊(Culture Shock) 。

            二、重視教學中文化的導入

            在英語教學中,讓學生同時接觸和了解英語國家的文化,有益于學生在用英語進行交際時加強對英語的理解和使用。交際能力的四個重要參數為合語法性、適合性、得體性和實際操作性,其中適合性和得體性的實質就是語言使用者的社會文化能力。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。由此可見,我們在進行外語教學的同時需導人與目的語有關的文化內容。

            1.文化導入的原則

            文化導人的關鍵是確定內容及其與教材的有機結合。一個民族的文化內容包羅萬象,而且其項目也十分繁雜,其中哪些內容是應放在教學中的,有必要進行取舍。取舍中必須遵循相關性原則和實用性原則。相關性原則是指所有文化項目都應與教學內容有關,或是教材內容的拓寬。實用性原則是指那些要教的文化項目在我們同說英語的本族人交往時應該是實用的,也就是說它們在一般性文化交往中會經常用到,并促使交往順利有效地進行。例如,在進行詢問天氣情況的對話教學中,教師可介紹一下英國多變的天氣及見面愛談天氣的習慣,將“backgroundinformation"加人其中,從而使學生深人了解此項語言功能。

            2.文化導入的內容

            (1)知識文化指經濟、政治、史地、文藝、科學技術、著名文學家及其作品和當代社會情況。如drugstore(藥店)在中國一般只出售藥劑,而在美國可賣食物、飲料等。

            (2)交際習俗和禮儀。如稱呼語、招呼、問候、致歉、道謝、告別、打電話等用語的制約;社會知識中家庭各成員、同事朋友、上下級之間關系;價值觀念,包括人與自然的關系、宗教觀念、道德準則以及人生觀、世界觀等。許多講英語的人常常用名宇稱呼別人,而不用某某先生、某某太太或某某小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思。但是,中國孩子對祖父母,學生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad, Mom,Mum, Mother等,稱祖父母為Grandpa, Grandma等,有時稱年長的親戚為Aunt Mary或 Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。甚至于對這種親屬關系,美國人也是傾向于用名相稱的。又如:稱呼語中“comrade”是很典型的社會主義國家中的稱呼。在西方,常用“Sir"和“Madam”來稱呼不知名的陌生人。在英國,對十幾歲或二十幾歲的女子可稱"Miss";有時,人與人之間還可用表面上很親密的稱呼,如love, dear, honey等。漢語中,年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”,對平輩稱“大哥”、“大姐”是常事;但英語中只有關系密切的親屬之間才用“Uncle","Auntie”此類稱謂,且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Jim"。而在感謝和答謝時,對于別人的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,一般也不當面打開;而在英語文化中,人們對禮品一般都要當面打開稱贊一番,并欣然地道謝。對別人的贊美,中國人通常會否認以示謙虛,但英語中往往以“Thankyou"回答。

            (3)英漢理性意義相同或相近,但情感意義、比喻意義、聯想意義、搭配意義不同或差異較大的詞語。它主要包括動植物名詞、顏色等。英漢民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達同一理性的詞,在各自獨特的文化背景中就會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義。這種聯想意義與詞匯本身沒有必然聯系,而是在說者(或作者)、聽者(或讀者)的文化知識基礎上,在特定的語境中,對于一個詞所產生的某種特定感受。在跨文化交際及外語教學中,對于詞匯聯想意義的理解有助于人們更準確地了解和掌握所學語言的文化,從而真正達到交際的目的。例如,在英、漢民族文化中,我們都使用諸如個人主義(individualism)、地主(landlord) .野心(ambi-tion)、勞動(labor)、禮貌(politeness)、批評(criticism)、女友(girlfriend)、自由(freedom)、美(beauty)、民主(democracy)等很多詞語,然而如果我們不了解他們的文化意義或聯想意義,就不了解其深層意義。在特定的場合,就會犯文化錯誤,因為在中國文化中具有貶義的詞項,在英、美文化中卻可能具有褒義。如ambition一詞在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進取心的意思。這些文化內涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯等方面常常引起誤解和導致交際的失敗。因此,我們必須十分注意這些具有民族文化背景色彩的詞匯,通過它們逐步熟悉民族文化的全部內涵。

            (4)體現一定文化內容的成語、慣用語、諺語、俗語、格言等,如1)他壯得像頭牛。He is as strong as a horse.(牛一馬)2)她膽小如鼠。She is as timid as a bare.(鼠一兔)3)養虎遺患:Warm a snake in one's bosom.(虎一蛇)4) He has a green thumb.他擅長園藝工作。(不是“他有一個綠色的大拇指”。)5)black and blue青一塊,紫一塊6)a woman in the sixth month十月懷胎?梢姡烧Z、諺語中的數字亦有所改變。7)新官上任三把火。A new broomsweeps clean. 8)人不可貌相。You can't judge a tree by itsbark.以上我們分別介紹了英漢兩種語言的一些成語、諺語的表達方法,從中我們不難看出兩種語言的文化差異是相當明顯的。因此,我們在外語學習中切忌“望文生義”,按照本民族的語言文化去“生搬硬套”另一個民族的語言文化。

        (5)非語言形式的文化背景知識,包括手勢、服飾、音調高低、微笑、沉默等。如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are yougoing?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興。他們的反應很可能是:It's none of your usiness!(你管得著嗎!)還有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有Good morning, Good afternoon, Goodevening都相當于漢語中的“您好”,只是說的時間不同而已,但不說Good noon。而Good night(晚安;明天見;再會)根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)。這只是告別時說的話。多數講英語的人初次見面總要說I' m pleased to meet you(認識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說句It's nice meeting you或It' snice to have met you(能認識你很高興)之類的話。人們分手時通常說Good- bye , Bye-bye,相當于中國人說“再見”。幾乎所有語言中都有類似的說法。

            三、培養跨文化意識的手段

            文化教學的方法是多種多樣的,教師的首要任務是運用各種方法進行教學,提高學生對文化的敏感性,使他們能主動、自覺地吸收并融人新的文化環境中。

            1.課堂交流或專題介紹

            教師可讓學教生收集一些有關國外文化方面的資料,如畫報、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾發型等,使他們在這一過程中了解不同的文化、風俗習慣、審美標準,較直觀地了解外國藝術、建筑風格和風土人情。利用電影和電視引導學生注意觀察英語國家的社會文化等各方面情況,各階層人吃什么,穿什么,住什么房子,如何與朋友交往,有什么節日,怎樣慶祝,以及說話的表情、手勢等;然后提出一些問題讓學生回答并講出自已的觀點。有時可請些外籍人士作這方面的專題報告、講座等,從中了解中西文化差異。

            2.閱讀文學作品

            文學作品反映不同的文化背景,而文化背景導致了不同的文學現象的發生。因此,要想了解英文國家的文化,閱讀一定量的文學作品會大有幫助,從中可以找到相關文化背景知識和信息。

            3.角色表演

            在教學中,教師要注意就語言教材中涉及的文化背景和內容隨語隨文地進行說解,指明其文化意義及使用中的文化規范。要營造特定的社會文化氛圍,讓學生在這種背景下來進行“角色表演”活動,并要求他們盡量按其扮演的角色身份來正確使用語言。通過這樣的活動,學生可逐步提高結合社會文化背景來恰當地使用語言的意識。

            4.課外活動

            學習和掌握外語僅靠有限的課堂教學是不夠的。因此,若教師能正確地引導學生在課外去閱讀一些英語報刊、雜志,并促使他們留心積累有關文化知識,這將十分有利于培養學生跨文化交際的意識和能力。此外,還可讓學生欣賞英文歌曲,觀看一些英文電影,從中了解一些非言語交際的方法和手段。

            總之,語言的發展隨其交際功能而不斷發展。在實踐中只有不斷學習,了解交流對象之間存在的思維差異、語言文化背景以及雙語的變化規律,才能在跨文化交際過程中實現對語言的駕輕就熟。
        相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文  熱門畢業論文

        【論英語教學中跨文化意識的培養】相關文章:

        論英語教學中的跨文化意識培養03-03

        論在詞匯教學中培養跨文化意識12-01

        論英語教學中跨文化意識02-19

        論英語口譯教學中跨文化意識的培養12-01

        高職英語教學中的跨文化意識的培養11-13

        中專英語教學中跨文化意識培養11-13

        大學英語教學中的跨文化意識培養02-19

        大學英語教學中跨文化意識的培養02-19

        論大學英語教育中跨文化意識的培養12-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>