淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略論文
論文關鍵詞:關聯理論, 最佳關聯, 文化缺省,重構
論文摘要:關聯理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動,而原文中文化缺省的存在很可能導致這種交際活動失敗或失誤。本文從關聯理論角度闡述了文化缺省,指出關聯理論中的最佳關聯原則,可以對文學翻譯中的文化缺省進行有效的分析并為翻譯重構提供解釋。
一。引言
在翻譯實踐中,文化缺省成為語言交際的一個障礙,譯者往往以譯入語的文化現實為基礎,忽視或拋棄了原文的文化背景和民族特性,造成嚴重的文化誤讀。關聯理論是一種認知交際理論,翻譯是一種交際活動,也是一種認知活動,二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是寫作中的一種與認知相關的交際策略。事實上,“關聯理論對翻譯這一人類歷史上最為復雜的現象有著迄今為止最強的解釋力”(趙彥春,2003:3)。
二。關聯翻譯觀和文化缺省
1。關聯理論和關聯理論的翻譯觀
關聯理論的核心是關聯性。 “關聯性”不僅取決于語境效果,還取決于處理話語時所付出的努力。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強;為進行加工處理而付出的努力越小,關聯性就越強。根據關聯原則,聽者需要的并不是最大關聯,而是最佳關聯。在翻譯活動中,最佳關聯也是譯者力爭達到的目標,譯者的責任就是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯,因此,“譯文語篇連貫的重構過程實際上就是一個尋找關聯的過程”(Gutt,1991)。
2。關聯翻譯觀和文化缺省
關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一種特殊的言語交際行為。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重身份:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據原文,結合自身的認知語境,尋找話語和語境假設之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含;其次,為了準確地傳達原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認知環境,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現。例如:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation。
(Pride and Prejudice Vo。Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認知概念里是可治療傷痛的。瑪麗借用這個典故省略了她真正要說的話,因為 “乳香 ”早就存在伊麗莎白的認知結構里,她所期待的是,她的話語能作為一種推動行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,去自覺填充被缺省的部分,從而對她的話產生連貫理解。而在伊麗莎白看來,瑪麗的話也是具有最佳關聯性的,她很容易就能獲得瑪麗預期的語境效果。
因此,有交際就會有關聯,有關聯就會有缺省。
三.關聯理論在文學翻譯中的具體應用
跨文化交際的最終目的是尋求語際間的最佳關聯,最佳關聯是譯者策略選擇的結果。關聯就是激活文化缺省留下的空位,為目的語讀者所接受。當文化缺省出現時,譯者就肩負了彌補、銜接語際間文化差異的任務,努力為目的語讀者建構起合適的文化語境。至于譯者應該采取何種策略補償,應根據具體語境選擇調變,關鍵是縮小譯語讀者與原作者在語境組合方面的差距,使原文作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合!瓣P聯的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯的指導下可能譯成什么”(趙彥春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with——————’keep your breath to cool your porridge,’——————andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter)。
(上譯版)“有句老古話說得好,在場的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
(人民版)“有句話說得好,在場諸位人人都熟習,‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點勁兒少開口,別浪費唇舌)。
對于原文中的英文化俗語,人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費的心理努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對照,讀者很容易產生“別浪費口舌”的聯想 ,獲得足夠的語境效果;此譯神形兼備,與原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結語
文化缺省是符合關聯原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負著重大責任:一方面,譯者要能達到原作者的理想讀者的水平,識別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認知環境進行合理預測,并根據最佳關聯原則,選擇適當的重構策略對原文中的文化缺省進行合理補償,為譯語讀者構建恰如其分的文化語境,以產生足夠的語境效果。
參考文獻:
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].0xford:Basil
[2]趙彥春.關聯理論和翻譯本質 [J].四川外語學院學報 ,2003(3).
【淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略論文】相關文章:
旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文03-02
淺析初中數學“學困生”的成因及其轉化策略11-20
淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素03-25
英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26
飲食文化論文:淺析餐飲企業的微營銷策略03-21
淺析山塘水庫土質堤壩滲漏的主要成因及其相關加固策略論文02-24
論文淺析多樣化的教育策略12-09
從傳播學角度淺析影視文化對社會文化的重構11-30
淺析高校聲樂教學中傳統音樂文化的融入論文02-26
- 相關推薦