醫學院校大學生中國文化英語表達能力調查與對策研究的論文
論文關鍵詞:中國文化;大學英語教學;文化導入
論文摘要:語言與文化是密不可分的。在外語教學中既要重視目的語文化背景知識的介紹,也不可忽略對母語文化的融入和傳播。由于長期以來英語教學中存在著對中國文化輸入的欠缺,導致學習者用英語表達中國文化的能力與其實際的英語水平不一致,從而導致跨文化交際障礙。在調查和分析了非英語專業大學生用英語表達中國文化的能力及中國文化輸入現狀的基礎上,提出了對中國文化的導入策略。
語言是文化的主要載體,也是文化傳播的媒介,因此語言和文化是密不可分的。最近二十年來,英語語言國家的文化導入在中國的大學英語教學中越來越受到專家學者和廣大外語教師的重視,也取得了一定的成就。然而在很長一段時期內,文化的教育和學習卻被片面地認為只是對目的語文化的認同和教學上,完全忽視了學習者的母語文化輸入,從而導致許多已經通過了大學英語四、六級考試的醫科大學生卻無法用英語來通順地表達中國文化中最常見的現象和事物,從而導致跨文化交際障礙。因此如何使學生掌握正確的語言知識和豐富的目的語文化,同時提高中國文化的英語表達能力,以便進行有效的跨文化交際已成為中國英語教學中一個新的重要課題。本文在對大學生有關中國文化表達能力問卷調查結果研究分析的基礎上,探討了目前我國醫學院校大學英語教學中中國文化教育存在的問題,并通過一系列教學實踐對在大學英語教學中中國文化的導入進行了有益的探索。
1大學生中國文化英語表達能力的調查與分析
中國的學生在中國學習英語,大多是為了在中國的語境下使用英語。但是目前在許多中國的大學,英語學習似乎出現了“只知課本事,不知身邊事;只知外國事,不知中國事;只知語言事,不知文化事”的傾向(汪榕培,2010)。在筆者所教授和接觸的學生中,許多學生對西方文化和英語國家的文化現象都能如數家珍,從浪漫迷離的好萊塢影片到便捷衛生的麥當勞,西方文化已經被徹底接受,并且在支配著他們的生活。眾多已經通過了各種級別英語考試的大學生在跨文化交流中,對于反映中國社會和文化現象的英語表達卻往往會出現失語現象,導致交際失敗或低效,甚至造成外國人對中國文化的誤解。
1.1問卷調查對象與內容
為了調查中國大學生對有關中國文化英語表達能力和他們對中國文化學習的態度,筆者根據相關的研究成果設計了有關中國文化表達能力的測試和調查問卷。參加該項調查的學校為本校和另一所醫科大學的大二學生120名,他們分別來自四個不同的專業,其中女生67人,男生53人。測試和問卷都是教師在上課時間發放實施,共收回有效問卷和測試117份。測試內容要求學生在不借助詞典的情況下翻譯20個和中國傳統文化密切相關的詞語和中國文化中最常見的現象和事物的表達,內容覆蓋宗教,歷史典故,傳統節日,食物,風俗,文學和藝術等;其它兩部分包括中國成語和古話的翻譯和中國民俗的英語解釋。調查問卷由兩部分組成:第一部分為要求學生根據自己的實際想法和要求對l8個陳述句子做出從非常同意”到d‘‘非常不同意”的選擇,主要了解學生對大學英語學習和教學中中國文化內容的認識和態度;第二部分是2個開放式問題,旨在對學生的看法有個更全面的了解。
在有關中國文化內容的詞語翻譯測試部分,翻譯表達正確率排在前三位的'詞語分別是下崗、京劇和農民工,正確率分別為23.9%,18.8%和13.6%。其中由于下崗和農民工曾多次出現在英語四、六級考試的模擬試題部分的寫作中,同時也是目前比較關注的社會現象,所以正確率較高。而京劇一詞的英文表達曾出現在一首較為流行的歌曲中,所以學生的表達正確率相對較高。然而許多詞語尤其是那些歷史悠久的中國傳統文化中的對聯、相聲、四十而不惑、風水、儒家文化等內容的翻譯正確率都是零;作為醫科院校的大學生卻不知如何用英語表達中國傳統醫藥中的草藥和針灸。在第二部分成語和名句部分的翻譯中,大部分學生都用了直譯的方式,對字面的詞語進行了翻譯。比如葉公好龍翻譯為“mr.yelikesdragonverymueh.”,而這樣的翻譯和理解顯然和成語的含義是不相符的。而在對中國傳統節日中的風俗進行英文解釋時,竟然很多受試者把紅包解釋成“redpaperbga”,這自然會引起外國人的誤解。對于博大精深的中國文化來說,以上測試內容盡管有一定的局限性,但也清楚地表明學生對中國文化尤其是傳統文化的表達能力還是較差的。
從表2中的第l5項中可以看出有高達91.7%的被調查學生承認他們不能很有效地把中國文化介紹給外國人,這和表1所顯示的測試結果是統一的。而在第13項中也有66.8%的學生認為他們經常會遇到要用英語來表達中國文化的機會,并且有高達96.3%的學生認同外國人對中國文化表現出濃厚的興趣。這些數據給出我們似乎矛盾的結論,一方面學生意識到在跨文化交流中中國文化表達的重要性和實用性,而同時他們卻缺乏這種表達能力,不能有效地進行跨文化交際。第14項的數據也給我們從事外語教育的工作者提供了一個線索,那就是盡管青年學生比較認同西方文化的一些方面,但同時他們也意識到自己肩負著傳承和發揚中國文化的重任。目前造成這種似乎矛盾現狀的原因是多方面的,有社會因素也有教育者和學習者方面的原因。
在我國的大學英語教育中,幾乎所有的英語教學大綱都強調英美等英語國家文化的導人,相對放松或完全忽視中西不同文化之間的相互滲透、影響、融合與重組,忽視外語使用中母語文化導入的意義。在教材方面,目前的材料幾乎全部選自英美原版出版物,其中中國文化含量幾乎空白。有高達87.3%的調查者認為他們不能從目前的英語教材中得到足夠的中國文化知識。由于顧及英語的原滋原味,絕大多數外語教材的語言中處處透著英美國家的文化氣息。而在教師的文化引導環節中,學生又得不到適量的中國文化英語表達輸入,這樣學生就失去了學到中國文化之英語表達的主要機會,一旦進入真實的跨文化交流環境,學生自然出現了中國文化失語癥。
3中國文化在大學英語教學中的導入
3.1在教材的使用中增加中國文化英語表達的內容
筆者就目前大學英語教學大綱及大學使用的各類英語教材進行了統計,發現其中有關中國文化的內容較少,專門的介紹更是鮮見蹤跡。由于一直強調語言的純正性等因素,大學英語中的絕大數內容都是原版的介紹外國文化的內容。在統編教材內容一時難以改變的情況下,在實際教學過程中就需要教師做大量的工作,在教材的選擇和使用中,適當增加有中國特色的、中國背景的文章,以增加教材的實效性。教師還可以通過自編中國文化英語讀本或手冊等形式,有意識地在學習和介紹英語語言文化的基礎上加人中國文化元素和內容?上驳氖悄壳吧婕爸袊幕挠⒄Z教材和書籍也出現了,例如:李萍的《中國文化背景——民俗風情閱讀精選》、丁往道的《中國文化掠影》、龍毛忠等的《中國文化概覽》等。這些書籍都可以成為教材編排和選擇的來源以及學生可以借鑒的中國文化英語表達的最佳材料。
3.2中國文化在課堂教學中的導入
作為教學的組織者和實施者,教師在英語課堂上的文化導入也至關重要。首先,教師要注意引導學生掌握中國文化的英語表達方式,除了在教材中通過現成的文章和譯文反映中國文化外,教學中還要注意把具有中國文化特色的翻譯技巧傳授給學生。筆者在教學實踐中除了采取講授一些翻譯技巧,訓練學生采取意譯、音譯加解釋、模糊翻譯等方法用英語最大限度地傳達出中國文化的神韻和特色外,還引導他們欣賞和體會一些經典的翻譯實例。比如引導學生體會和學習翻譯張璐對溫總理在答記者問中引用的中國古話巧妙的翻譯。其次,是在教學中充分運用中西文化與詞匯對比的方法。帶領學生在認識、比較中西文化異同的同時,既要吸收英語文化的精華,又要領會中國文化在英語中的說法。比如在學習marriageacrossnmions這一單元時,筆者在通過視頻充分展現西方文化中的婚俗后,引導學生對比中西方文化中的不同婚姻觀和婚俗,并要求學生用英語作中國婚俗的課堂展示,取得了較好的教學效果。
3.3利用網絡和其它媒體增加中國文化的輸入
隨著網絡和其它技術的發展,中國學生除了教材和課堂教學之外,可以通過各種各樣的途徑學習準確地表達中國文化。首先,閱讀國內出版的英文報紙、雜志和書籍來了解中國本土文化英文表達法。引導學生經常閱讀chinadaily,21stcentury,beijingreview或chinatoday等報刊、雜志,不失為提高跨文化交際能力的一種捷徑。其次,充分利用國內的視聽節目,如以“讓世界了解中國,讓中國走向世界”為宗旨的cctv-9,它通過各類訪談、專題、文化和文藝類節目透析中國政治、經濟、歷史、文化、民俗等各個社會層面。這些視聽節目及其網上資源同樣可以成為教材編排和選擇的來源及學生借鑒的中國文化英語表達的有效材料。最后通過現代電化教育和網絡技術,重點介紹影響跨文化交際所隱含的交際文化,并且進行中國和英語國家的文化對比,以形成學生對中英文化差異的敏感性。鼓勵學生通過bbs,e.mail,blog,msn等方式結交網絡國際筆友,進行多文化的交流以及中國文化的輸出。
4結語
外語教學既要導人西方文化,更要傳播中國文化。英語教學如果不重視中國文化的導人,使用英語進行跨文化交際時就猶如失去了底座,沒有了依托的地方。我們必須采取一些措施,糾正這種現象,在大學英語教學中導人中國文化內容和元素,培養學生本土文化意識,掌握英語語言文化和本民族語言文化的理解能力和用英語準確介紹中國文化的表達能力,從而真正實現有效的跨文化交際。
【醫學院校大學生中國文化英語表達能力調查與對策研究的論文】相關文章: