淺談語碼轉換的社會語用功能論文
在日常學習、工作生活中,大家都嘗試過寫論文吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。相信很多朋友都對寫論文感到非?鄲腊桑旅媸切【幷淼臏\談語碼轉換的社會語用功能論文,僅供參考,大家一起來看看吧。
淺談語碼轉換的社會語用功能論文 篇1
摘要:
語碼轉換是日?谡Z交際中常見的語言現象,它與社會心理、社會文化、人們的認知和交際目的密切相關。文章從社會語言學的相關理論出發,探討語碼轉換的社會語用功能。在口語交際中,語碼轉換具有彌補語言空缺、補充解釋、調整交際雙方心理距離、強調說話者的身份地位、追求時尚與幽默等社會語用功能;在書面語交際中,語碼轉換可以用于委婉地表達拒絕,符合交際的禮貌性原則。
關鍵詞:
社會語言學、語碼轉換、語用功能
一、引言
語碼轉換已經融入人們的日?谡Z交際中,顯得十分自然,然而在語碼轉換現象的背后,卻有著值得人們探索和深思的運行機制,它們讓人類語言不僅具有更多元的形式,而且能表達更復雜的意義。語碼轉換與社會心理、社會文化、人們的認知和交際目的有密切聯系,所以它的研究視角應該是多維的。本文從語碼以及語碼轉換的相關理論出發,探討語碼轉換的社會語用功能。
二、理論概述
。ㄒ唬┱Z碼定義
社會語言學家認為“語碼”是個中性的概念,任何一種語言或其變體都可以看作是一種語碼,這一概念區別于語言、方言、標準語、混合語、克里奧爾語等容易引起情感問題的概念,所以更容易被人們接受[1]。語碼可以指任何一種用于交際的符號系統,也可以指只供自己使用的秘密符號系統。
。ǘ┱Z碼選擇
語碼的選擇可以指一個多語碼的社會對語碼的選擇和確定,也可以指個人在社會交際中對語碼的選擇。前者涉及語言規劃,后者則是本文主要討論的范疇。一個多語碼的個人在具體的交際活動中根據自己的實際需要對語碼進行挑選、調整或轉換,這就是所謂的語碼轉換。
。ㄈ┱Z碼轉換
郭熙(2004)將語碼轉換定義為“隨社會領域或角色的變化而發生的從一種語碼換為另一種語碼的情況”。語碼轉換是一種語言接觸現象,通常是指在同一對話中使用兩種或兩種以上語言(或語言變體)的現象。
對于社會語言學而言,“不同語碼有不同的功能負荷,語言的交際作用和社會價值并非到處都一樣。語言的每句話或每種表達方式都具有社會價值,它可以反映出說話人和聽話人之間的社會關系”。郭熙認為,影響語碼轉換的因素有很多,如:場景轉換、社會角色關系、雙語熟練程度不等、語言情結、語言優越感或卑下感等。
李經緯、陳立平在《多維視角中的語碼轉換研究》一文中提到,Scotton的標記模式理論創立以來,被成功地用來解釋語言之間、語言與方言之間乃至文學語言的各種語體之間語碼轉換的動機。其優點是不僅能對無標記選擇做出解釋,而且能對有標記選擇做出解釋。標記模式理論從使用標記性來估算說話者意圖這種認知能力出發,探討了交際能力這一普遍問題,為語碼轉換研究提供了有力工具。
三、語碼轉換的社會語用功能
有學者認為在特定的交際情況下,語碼的選擇是建立在認知基礎上的說話人為自己獲得最佳效益的一種“算計”行為,即以盡可能少的付出獲得盡可能多的回報。從這個角度看,語碼轉換必然會具有特殊的語用功能或產生某種社會效用,使得交際傾向于實現某種目的。
(一)彌補語言空缺
眾所周知,不同的語言承載著不同的文化,即便是同一語言的`不同變體之間,也未必有一一對應的形式與意義,這就出現了語言空缺。當一種語碼不能恰當表達所屬文化賦予的特殊內涵時,語碼轉換的功能將體現出來。例如人們在談論電腦軟件的時候,經常會說“Windows、Office、Word、Excel”等詞語,這些詞語沒有翻譯成漢語,而是直接使用,就是因為漢語中沒有此類概念與之對應,而計算機軟件的語言為英語,使用起來更直接便利。又如許多漢語方言(如客家方言、潮汕方言等)經常需要借用漢語普通話的詞匯,正是因為在其方言中沒有相對應的概念,也沒有與該概念相對應的語音形式,故要在提及該概念的時候使用其他語碼來完成敘述或交際。在此種情況下,語碼轉換實際上是優化了語言資源的配置,填補了語言空缺,以最經濟的形式達到交際目的。
。ǘ┭a充解釋
在交際時,轉換語碼有時也是為了更好地吸引聽話人的注意力,同時提供一些補充信息幫助聽話人更好地理解說話人的所指。如:
過關記得帶好護照和機票!
什么?過關不用看駕照吧!
不是駕照,是護照!passport!
哦哦,明白。
這段對話中,說話者提醒聽話者帶好護照,而聽話者先是誤解,通過說話者轉換語碼的解釋之后馬上了解了說話者的話語含義。這是因為“駕照”和“護照”兩個詞有同音字出現,在某些情況下可能導致概念的對應錯誤而出現誤解。利用英語中與漢語有著共同意義范疇的詞語來提供額外信息,補充漢語詞語的含義以使對方明白,這就是語碼轉換的補充解釋功能,也是通過最經濟便利的手段達到交際目的的方式。
。ㄈ┱{整交際雙方心理距離
言語交際是一種社會活動,在交際過程中,對話雙方由于所處環境、文化背景、教育背景、職業背景等方面的不同,會根據交際需要選擇語碼。在這一活動過程中,語碼的選擇也反映著交際雙方的心理狀態。根據Giles的言語順應理論模式,語碼轉換將出現兩種情況:語言靠攏和語言偏離。語言靠攏就是指說話人有意調整自己的語言面貌,使之與交際對象的語言面貌更接近,以便保持自己與聽話人的親和感;相反,語言偏離指說話人有意將自己的語言面貌調整得與交際對象的語言面貌不同,以拉大與聽話人的心理距離。
兩個原本不相識的人,在相互介紹之后得知彼此是同鄉,這時他們當中的一個人會先轉用家鄉話進行交際。這樣做的目的是為了拉近與對方的心理距離,希望保持相互之間的親和感,同鄉關系也會隨著語碼的轉換進一步密切起來。
又如教師在課后可以與學生用比較隨意、親和的話語,甚至是用方言進行交流,而課堂上卻用比較正式、嚴謹的,甚至是接近書面語的語言,對學生進行授課或與學生進行交際。這樣做的目的是為了在課堂上通過對語碼的調整來保持教師和學生之間一定的心理距離,讓學生從教師的課堂語言中體會到教師的威嚴與課堂的相對嚴肅性。這一對有效組織課堂和維護課堂紀律有重要作用的舉動,實際上也是通過語碼轉換來影響交際雙方心理狀態的手段。
。ㄋ模⿵娬{說話者的身份地位
社會成員使用的語言,往往體現出說話人的社會身份或地位,這些社會身份或地位由許多復雜的社會因素構成,比如權勢、階級或階層、經濟狀況、民族、宗教信仰、教育、年齡和性別等等。因此,社會成員使用的語碼或對語碼的選擇,往往帶有其社會身份地位的標志。例如在中國大陸,能說一口流利的普通話似乎意味著說話人受過良好的教育,這在無形中就與只會用方言交際的人區別開來。再如法國說巴黎法語的人與說其他省份法語的人相比總有一些優越感,就是因為巴黎是法國人心目中唯一的大都市,有著字正腔圓的巴黎口音使得他們更為驕傲。這些都是社會因素賦予語碼的特殊社會意義。
(五)追求時尚與幽默
現代社會中,有意識的語碼轉換似乎更多地被用于追求時尚和制造幽默氣氛。尤其是隨著港臺文化與中國大陸文化的碰撞與相互傳播,模仿港臺同胞說話時穿插英語,或是模仿港臺同胞說話的一些腔調,受到大陸年輕人的熱情追捧。例如:
他人很nice的。
我很enjoy現在的工作。
Miss Zhang說今天要完成這些paper。
從這些句子中可以發現,漢語中有些簡單的名詞、動詞和形容詞都可以被英語單詞替換。排除本文談到過的以上幾點,這些句子中的語碼轉換似乎不具備太復雜的目的或功能意義,只是在形式上追求一種語言的時尚,符合年輕人的求新求異心理。
另外,語碼轉換在某些情況下還具有一些特殊的修辭效果,利用語碼轉換的方式來達到幽默的效果在日常生活中也很常見。比如一群人在用普通話聊天的時候,有人為了增強喜劇效果、調動氣氛而用方言講笑話。在一些曲藝表演(如相聲、小品)中,演員們靈活利用語碼轉換制造出的幽默笑料和喜劇效應為觀眾呈現出精彩的表演。如1999年中央電視臺春節聯歡晚會上的小品《昨天·今天·明天》中有這樣的臺詞:
改革開放富起來之后,我們倆蓋起了二層小樓。這樓蓋完了屋多了突然跟我提出來要分居,說擱一個屋耽誤她學外語,完事呢說感情這個東西是距離產生美。結果我這一上樓,距離拉開了,美沒了!天天吃飯啥的也不正經叫我了,打電話,還說外語:“Hello哇,飯已OK了,下來‘咪西’吧!”
這段臺詞用的是帶有東北口音的普通話,其中夾雜著簡單的外語單詞。演員沒有過多考慮語法的規范性而直接用外語替換漢語詞語,生動地表現了一個初學外語者可能出現的語言狀態,增加了小品語言的幽默感,增強了語言的感染力。
(六)委婉表達拒絕
語碼轉換多發生在實時的口語交際中。在進行口語交際時,對話雙方常常通過轉換語碼的方式達到預想的交際目的,在某些書面交際形式(如電子郵件、書信、短信等)中,也會出現語碼轉換的情況。書面形式的交際不具有即時互動的特點,也就是說書面形式的交際需要更長的時間去接收信息和做出回應,而一旦使用語碼轉換的方式則會使書面交際的效果更為間接,達到委婉的交際目的。
臺灣學者謝佳玲和其研究助手曾做過一個實驗,其中一個環節的實驗結果涉及到了書面形式的語碼轉換。實驗者用電子郵件與被試(兩者互不相識)聯系,通過一系列問題的設置希望最終得到被試的拒絕語言,其中出現了用英語回復電子郵件的案例,而實驗者發出的電子郵件均使用了漢語。正是由于英語不是交際雙方的母語,且雙方互不相識,因此被試者使用英語來拒絕在語言上顯得不那么直接,無形中拉開了雙方的心理距離,使得拒絕更委婉,這也符合語用學中“禮貌原則”的要求,即盡可能用不直接傷害他人面子的手段進行交際。
四、結語
本文從社會語言學角度對語碼轉換的概念、意義做了闡釋,隨后對語料進行分析,探討了語碼轉換的社會語用功能。人們在進行語碼轉換時都是理性思維的主宰者,通過語碼轉換巧妙達到預設的交際目的,綜合運用自身掌握的不同語碼,考慮不同交際對象的心理狀況和感受,盡量利用恰當的手段促進交際的高效與成功。
淺談語碼轉換的社會語用功能論文 篇2
一、語碼轉換的定義
語碼轉換是指在同一次語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現象,語碼轉換涉及的語碼可以是語言、方言、語體等。通常情況下,進行語碼轉換的兩種語言中有一種是基礎語,另一種是輔助語,基礎語是會話中使用的主要語言。語碼轉換是言語交際者為滿足表達需要對語言變體進行選擇的結果,是言語主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應語言結構和語境變化的需要,經常對語碼做出動態性調整。Poplack(1980)區分了三種類型的語碼轉換:句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換(tagswitching)。句間語碼轉換發生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。
二、廣告語篇中語碼轉換的形式
廣告語中混用外語詞,從形式上看,有以下幾種:
1.字母式
(1)單字母式
如:V是勝利,V是健康,維維伴隨你實現理想。(維維食品廣告)
。2)字母縮略式
如:麗聲復唱VCD欣賞自己的'MTV。(電視廣告)
2.單詞或短語
。1)專有名詞
如:“橫看、豎看,都是SONY最好看”(索尼電視機廣告)
。2)時尚詞語
有些常用英語詞已進入到國人的日常用語,其使用頻率甚至已經超過了相應的漢語詞,如hello,ok,bye-bye,yes,no,shopping,office,show,pose,happy,copy,DIY,SPA,e-mail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。
三、廣告語篇中語碼轉換的功能
在漢語中夾一些外語詞語,是近年來廣告的時尚。究其原因,有以下幾個方面:
1.突出主旨
漢英語碼混用在廣告中通常是為了吸引消費者的眼球,引起消費者對產品的注意。常規的語言看多了,就會出現“審美疲勞”,乃至視而不見,聽而不聞。外語語碼插入漢字中,目的在于讓習慣于自己母語的人們產生“陌生感”,有效地刺激讀者注意力。
2.追求時尚
現代社會人類的普遍心態是追新獵奇,大量涌現在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當今大眾求新求異的消費心理,因為它似乎給人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時尚的標志。廣告商正是利用了消費者的這種心理,精心選擇語言形式,最終達到推銷商品的目的。
3.提高身份
全球化趨勢使得英語成為世界通用語,英語語言符號已經成為國際化高品質的標志,由于我國仍是一個開放的發展中國家,追求“洋貨”的社會心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產品的質量和社會價值。
4.簡潔明快
有些英語詞在漢語中的出現頻率很高,使用便利,含義確切,且生動活潑,極具表現力。特別是一些英文字母縮略詞語,與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。
有些英文詞語作為時下較為流行的詞語,很難準確地用哪個漢語詞替代,倒不如使用英文原文來得清楚、簡煉。
5.美化裝飾文字,強化視覺效果
四、結語
廣告的根本特征是它的商業性。作為一種商業性訴求活動,廣告的終極目的是最終說服和打動受眾;為此,廣告商精心選擇語言形式,刻意尋求最有表現力、最有創新性的語言。廣告中夾用英文,目的是激發興趣,引起讀者對內容的關注,產生進一步了解的欲望,F代社會人類的普遍心態是追新獵奇,漢英語碼轉換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣告商更好地實現其目標。了解這種語言現象的特點、功能和成因,將有助于人們更好地開展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。參考文獻:
[1]葉秀蘭,秦秀白.廣州地區報刊廣告的漢英語碼轉換及其成因[J].華南理工大學學報(社會科學版),2004年第三期,58-63.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐—廣告語篇研究[M]上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]高芳.漢語廣告語篇中語碼轉換順應模式的實現[J].新疆財經學院學報,2005年第2期,53-57
[4]何新祥.廣告語言修辭策略[M].長沙:中南大學出版社,2003.
【淺談語碼轉換的社會語用功能論文】相關文章:
“結果”的演化歷程及語用功能11-21
含有漢英語碼轉換的廣告呈現出三點特征論文02-15
淺析體育社會化功能論文06-08
英語形式重復的語用功能11-16
淺談語用充實視角下的商務翻譯03-28
淺談功能法在高中外語教學中的運用論文03-25
體育的功能論文12-01
淺談學生社團的育人功能12-05
淺析經濟法的社會經濟功能論文03-14
- 相關推薦