1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

        時間:2020-11-19 12:51:26 商務(wù)英語 我要投稿

        關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

          摘要:英語是一門國際化語言,隨著全球一體化的趨勢不斷加強(qiáng),商務(wù)英語更是得到了最為廣泛的應(yīng)用。商務(wù)英語具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),它要求翻譯人員必須遵循一定的翻譯規(guī)律,必須具備扎實的翻譯功底,同時還要掌握靈活多樣的翻譯策略和翻譯技巧。針對商務(wù)英語翻譯策略這一問題,筆者進(jìn)行了深入研究,并對商務(wù)英語的語言特征進(jìn)行了總結(jié),提出了創(chuàng)新型翻譯策略,以期提高商務(wù)英語翻譯水平,推動國際貿(mào)易活動的積極開展。

        關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

          關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯策略

          無論是國際經(jīng)濟(jì)活動的開展,還是不同民族文化之間的交融,無不需要借助于英語這一強(qiáng)有力的語言工具,而商務(wù)英語作為國際貿(mào)易活動中的重要工具,其重要性尤其明顯。本文由商務(wù)英語的語言特性入手,對商務(wù)英語的語言翻譯策略進(jìn)行深入地分析和探討,以期能夠進(jìn)一步提升翻譯人員的翻譯技巧,推動國際商務(wù)活動的開展。

          1國際商務(wù)英語的語言特點(diǎn)分析

          1.1專業(yè)性強(qiáng)

          在商務(wù)英語翻譯中,準(zhǔn)確應(yīng)用專業(yè)詞匯是其最突出的特征。商務(wù)英語的專業(yè)性非常強(qiáng),包含大量的專業(yè)詞匯,如復(fù)合詞、縮略詞等。舉例來說,CIF就是商務(wù)英語中的專業(yè)縮略詞匯,它是cost(成本)、insurance(保險)和freight(運(yùn)費(fèi))的縮寫,表示連同運(yùn)費(fèi)和保險在內(nèi)的到岸價格。再舉例來說,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語WPA,即水漬險,表示單獨(dú)海損賠償?shù)暮x,可是無線電腦網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng)也用WPA來表示,容易混淆,因此翻譯人員必須掌握足夠的專業(yè)術(shù)語,否則就不能提高商務(wù)英語翻譯水平。

          1.2語句言簡意賅

          商務(wù)英語具有言簡意賅的特性,如貿(mào)易主體經(jīng)常在商務(wù)信函中使用雙方都懂的縮略詞匯,如“st”經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)信件中,表示“道路”的含義,再如“sq”常常用來表示“廣場”等。

          1.3詞匯不斷更新

          從目前來看,商務(wù)英語已經(jīng)廣泛應(yīng)用于社會生活各個領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、文化、政治等,并且隨著時代的發(fā)展而不斷更新。因此商務(wù)英語中不斷出現(xiàn)新的詞匯,比如CAD以及platform等,前者表示計算機(jī)輔助設(shè)計,后者表示操作平臺,這兩個詞匯都是隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的。再如,國際組織OPEC(石油輸出國組織)是隨著政治形勢的不斷變化而出現(xiàn)的。由此可見,商務(wù)英語翻譯者一定要及時更新詞匯,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。

          2國際商務(wù)英語翻譯策略

          2.1掌握扎實的專業(yè)功底,確保翻譯準(zhǔn)確

          普通的英語翻譯對翻譯人員的要求較低,翻譯人員只要具備源語和目的語基本詞匯以及一定的文化背景知識,掌握一定的翻譯技巧,通常就能夠做到準(zhǔn)確翻譯?墒,對于商務(wù)英語的翻譯人員來說,僅僅做到以上兩點(diǎn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們必須熟悉商務(wù)英語的語言特征,掌握扎實的專業(yè)術(shù)語以及商務(wù)知識。舉例來說,翻譯人員要想準(zhǔn)確翻譯國際貿(mào)易中有關(guān)合同的內(nèi)容,就不僅要準(zhǔn)確掌握國際貿(mào)易合同相關(guān)知識,而且還要了解與國際貿(mào)易有關(guān)的各種知識,如保險學(xué)、會計學(xué)、國際會計學(xué)、國際商業(yè)法律知識等。很顯然,商務(wù)英語翻譯人員必須牢牢掌握相關(guān)知識,靈活運(yùn)用翻譯技巧。商務(wù)英語翻譯中總會運(yùn)用大量的專業(yè)術(shù)語,這就需要翻譯人員通過各種途徑積累和更新自己的專業(yè)詞匯,這樣才能提高翻譯的'準(zhǔn)確度,如閱讀商務(wù)英語報刊、瀏覽國際貿(mào)易網(wǎng)頁等都是常見的積累專業(yè)詞匯的途徑。對商務(wù)英語翻譯來說,必須確保翻譯的準(zhǔn)確性,這是順利開展商務(wù)活動的前提。由于商業(yè)活動會涉及諸多領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、法律、政治等,會出現(xiàn)較多的專業(yè)術(shù)語,這樣就需要翻譯人員一定要正確使用專業(yè)術(shù)語,否則會不利于貿(mào)易主體開展正常的貿(mào)易活動,很可能會因為翻譯的錯誤而造成商務(wù)活動的終止,甚至引發(fā)巨大的經(jīng)濟(jì)損失。商務(wù)英語的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)體現(xiàn)在兩個方面:第一,選擇正確的專業(yè)詞匯。商務(wù)英語具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此翻譯人員在翻譯過程中不能一味追求翻譯的藝術(shù)性,更不能偏離基本的正確性。第二,選擇正確的商務(wù)文體格式。由于商務(wù)英語往往涉及很多領(lǐng)域,既然商務(wù)領(lǐng)域不同,所選用的文體格式也不應(yīng)該完全相同,否則可能會無法準(zhǔn)確傳遞商務(wù)信息。商務(wù)英語翻譯人員必須關(guān)注不同文體之間的差異,哪怕是極其微小的差異,在翻譯過程中也要堅持“因材而異”的原則,既不能片面強(qiáng)調(diào)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,也不能過于重視翻譯的藝術(shù)性。

          2.2重視文化差異和思維方式的差異

          對任何一個民族或國家來說,它們的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,具有不同文化背景的人或者國家所進(jìn)行的交流活動屬于跨文化交際的范疇。商務(wù)英語是不同國家開展貿(mào)易活動時所使用的一項重要交流工具,因而商務(wù)英語翻譯實質(zhì)上也是跨文化的交流活動。因而商務(wù)英語翻譯人員必須熟悉不同民族或國家的文化背景,了解他們各自的風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才會避免在翻譯過程中出現(xiàn)重大失誤,造成翻譯歧義的現(xiàn)象出現(xiàn)。文化差異以及思維差異表現(xiàn)在很多領(lǐng)域,如地理位置、民族文化認(rèn)同心理、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化差異以及思維差異如果不能妥善處理,很可能會使商務(wù)英語的翻譯效果大打折扣,甚至造成嚴(yán)重的翻譯失誤。因此商務(wù)英語翻譯人員必須重視靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過程中正確應(yīng)用翻譯策略。一是要準(zhǔn)確分析語言環(huán)境,正確理解原文所要表達(dá)的含義。商務(wù)英語翻譯人員絕對不能采用生搬硬套的方法來翻譯,而是要在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,借助于自己的邏輯思維,采用綜合分析法進(jìn)行翻譯。二是要準(zhǔn)確了解不同的文化背景知識,樹立良好的跨文化意識。不同民族或國家的歷史、文化以及風(fēng)俗習(xí)慣都是隨著漫長的社會發(fā)展逐漸形成的,往往各不相同,因此商務(wù)英語翻譯人員必須準(zhǔn)確了解具有不同文化背景的民族或國家的正確表達(dá)方式,深入挖掘語言文化內(nèi)涵,這樣才會找到源語和目的語的最佳契合點(diǎn),可以大大提高商務(wù)英語翻譯的正確率。

          2.3堅持功能對等的翻譯原則

          商務(wù)英語翻譯必須堅持功能對等的翻譯原則。所謂對等原則,指的是無論在語義和表達(dá)方式上,還是在文化方面,源語與目的語必須一一對等。語義對等是準(zhǔn)確翻譯的前提,如果語義沒有體現(xiàn)對等原則,那么文化對等和表達(dá)方式對等也根本無從談起。文化對等和表達(dá)方式對等必須借助于語義對等才能實現(xiàn),因為語言具有信息傳遞的功能,缺少了語言,信息傳遞無法順利完成。語義信息包括兩種:一是表層語義信息,二是深層語義信息。前者指的是語言信息的表面含義,它不包括引申含義在內(nèi);后者指的是隱藏于語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的含義,它需要翻譯人員準(zhǔn)確理解源語信息,因此翻譯人員一定要準(zhǔn)確了解源語所涉及的文化知識、歷史知識以及社會知識等。文體對等也是商務(wù)英語翻譯人員需要重視的一個方面,如果翻譯人員忽視了文體對等,可能會導(dǎo)致譯文信息的不完整,甚至使譯文不夠得體。商務(wù)英語常常會涉及多種文體,如廣告文體、法律文體等,因此翻譯人員一定要在翻譯過程中做到忠實于原文,實現(xiàn)風(fēng)格信息對等。盡管源語與目的語無法實現(xiàn)絕對的對等,但也要實現(xiàn)相對的對等,不同民族或國家的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣雖然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻譯人員需要正確認(rèn)識不同民族或國家之間的各種差異,這樣才能在翻譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,最終實現(xiàn)風(fēng)格信息的對等。

          3結(jié)語

          近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的不斷加快,與其他國家之間的交流與日俱增,國際商務(wù)活動也越來越頻繁,而商務(wù)英語作為國際貿(mào)易中的重要交流工具,更是發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)英語翻譯人員在商務(wù)活動中扮演著非常重要的角色,如果沒有高水平的翻譯人員,不僅會令雙方的商務(wù)信息無法實現(xiàn)有效傳遞,更重要的是,將導(dǎo)致商務(wù)活動不能正常開展。與普通英語相比,商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語繁雜,所涉及其他領(lǐng)域很多,因此商務(wù)英語翻譯人員需要認(rèn)真研究翻譯策略,并通過多種途徑不斷積累專業(yè)詞匯,提高自己的專業(yè)技能,這樣才能提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,從而推動國際商業(yè)活動的有效開展。

          作者:劉先福 單位:福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系

          參考文獻(xiàn)

          [1]苑春鳴,姜麗.商務(wù)英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

          [2]黃杏.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].大學(xué)教育,2014(03).

          [3]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語,2015(04).

        【關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法09-30

        商務(wù)英語的語言特點(diǎn)09-28

        新聞英語的隱喻與翻譯研究論文07-22

        商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯對策研究教育論文08-31

        試論英美影視作品中習(xí)語的語言特點(diǎn)及翻譯策略論文07-19

        山地住宅的營銷戰(zhàn)略與策略研究經(jīng)濟(jì)論文08-27

        試論英美影視作品中習(xí)語的語言特點(diǎn)及翻譯策略10-11

        商務(wù)英語實踐研究的論文01-28

        現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文12-10

        商務(wù)英語翻譯案例教學(xué)法研究論文09-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>