1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)

        時間:2020-08-07 13:41:44 翻譯資格 我要投稿

        2018考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)

          被動語態(tài)(passive voice)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。英語的語態(tài)共有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要?佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。下面是yjbys小編為大家?guī)淼腵被動語態(tài)翻譯技巧,歡迎閱讀。

        2018考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)

          一、主動和被動語態(tài)的對比

          二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:

          ①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

          ②增加主語,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

         、圩g成漢語無主句

          另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:

          It is hoped that... 希望……,有人希望……

          It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

          It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

          It is believed that... 有人相信……,大家相信……

          It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

          It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計……

          It is said that... 據(jù)說……,有人說……

          【真題例句】

          It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

          【解析】

          It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

          主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

          (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

          (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

          (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

          【參考譯文】

          許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

        【2018考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)】相關(guān)文章:

        2017考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)09-22

        2018考研英語翻譯技巧11-14

        2018年考研英語翻譯技巧大全05-12

        2018年考研英語翻譯技巧之代詞05-06

        考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧06-15

        考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧10-07

        考研英語翻譯技巧分享10-08

        考研英語翻譯題技巧10-14

        2017考研英語翻譯技巧09-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>