1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試口譯文章

        時間:2023-01-22 20:41:29 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        翻譯資格考試口譯文章精選

          引導(dǎo)語:下面小編為大家?guī)矸g資格考試口譯文章精選,希望能夠幫助到您。

        翻譯資格考試口譯文章精選

          文章一

          近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個國家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。

          China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

          中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進(jìn),在社會主義建設(shè)中 取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國人民堅定不移地抓住發(fā)展這個第一要務(wù),正滿懷信 心地為全面建設(shè)小康社會、實現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。

          Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

          文章二

          中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進(jìn)一步向美國產(chǎn)品開放市場。中國政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們已經(jīng)降低了對侵犯知識產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開展保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)專項整治行動。

          China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

          解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動。我們希望美方承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟(jì)地位,取消對華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯誤做法。增加對華出口,而 不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。

          It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

          文章三

          泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。

          Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.

          但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的 自然風(fēng)景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。

          When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

          文章四

          北京觀光客自然都會游覽故宮和長城,這是因為故宮和長城是舉世聞名的旅游景點。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場所,北京世界公園。北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點。這里游客那種“一日游盡天下景”的夢想便可成真。

          While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”

          北京世界公園是規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復(fù)制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。世界七大奇觀以及50個國家的約100處歷史名勝和自然景觀均以微縮模型展出。占地面積46.7公頃的世界公園分為17處風(fēng)景區(qū),收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名勝景點。

          The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

          文章五

          20國集團(tuán)會議機(jī)制,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)軌國家,成員國人口占世界總?cè)丝诘?/3,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界國內(nèi)生產(chǎn)總值的90%以上,對外貿(mào)易額占世界貿(mào)易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經(jīng)濟(jì)論壇。

          The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

          在當(dāng)前國際形勢下,20國集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實的基礎(chǔ)上開展對話,加強(qiáng)同其他國際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)的交流合作,以增進(jìn)互信、擴(kuò)大共識、協(xié)調(diào)行動,在健全國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系、加強(qiáng)南北對話和合作、促進(jìn)全球 減貧和發(fā)展等方面,發(fā)揮更大、更積極的實質(zhì)性作用。

          In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

          文章六

          中國是一個有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。

          China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.

          離今晚會場人民大會堂不遠(yuǎn)的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深的深厚底蘊,感受到中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)的壯闊歷程。

          A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

        【翻譯資格考試口譯文章】相關(guān)文章:

        翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-12

        翻譯資格考試口譯模擬試題08-12

        翻譯資格考試中級口譯試題08-12

        翻譯資格考試口譯模擬題08-12

        翻譯資格考試法語口譯輔導(dǎo)08-12

        翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo)09-26

        高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測08-12

        2017翻譯資格考試口譯高頻短語08-12

        2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>