1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試法語口譯輔導

        時間:2024-10-28 09:47:31 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯資格考試法語口譯輔導

          現時全世界有8700萬人把法語作為母語,以及其他2.85億人使用它。以下是小編yjbys為您推薦的一些關于翻譯資格考試法語口譯輔導,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!

        翻譯資格考試法語口譯輔導

          1. Au sommet de Pittsburgh, en septembre 2009, la France et la Chine avaient montré une vision commune. La question monétaire, qui est au c?ur des préoccupations fran?aises, sera l’un des dossiers en discussion.

          Au sommet de 在 峰會上

          au c?ur des préoccupations fran?aise 法國關注的核心

          l’un des dossiers en discussion. 討論內容之一

          值2009年9月匹茲堡峰會之際,法國和中國在貨幣問題上看法一致,貨幣問題也是法方關注的核心,成為峰會討論內容之一。

          2. L’objectif de la France est de déboucher à l’autonome 2011 sur un projet de réforme. La France a d’ores et déjà proposé d’organiser le premier séminaire de préparation en Chine.

          déboucher sur 達成 結果

          d’ores et déjà 從今以后

          法國的目的在于在2011年秋季達成改革的計劃,法國建議今后在中國組織第一次籌備會。

          3. ? Sur la monnaie, la France veut proposer une réforme globale ? Mais la Chine rejette toute réévaluation de sa monnaie…

          Réévaluation 升值

          關于貨幣問題上,法國提出全球性的改革,但是中國否定任何貨幣升值的提議。

          20. La France ne veut pas s’en prendre à tel ou tel pays mais proposer une réforme globale. Nous n’avons pas plus de le?on à donner à la Chine qu’aux états-Unis sur le cours de leur monnaie.

          s’en prendre à 指責,責怪

          le?on 教訓

          le cours de monnaie 貨幣走勢

          法國不想責怪任何國家,而是提出一個全面改革的方案,在貨幣走勢問題上我們沒有更多的教訓要教給中國和美國。

          4. La diplomatie ne se fait pas à coup de réprimandes. Les Chinois sont fondés à dire que la question de la monnaie est plus complexe que les seuls reproches qui leur sont adressés.

          réprimande 斥責,譴責

          sont fondés à dire que 說...是根據的

          adresser les reproches 指責

          外交不靠施壓實現,中國人說貨幣問題相對于施加在他們身上的指責更加復雜是有根據的。

          5. L’autre objectif du G20 de la France, c’est la régulation du marché des matières premières. Là aussi, la Chine ne semble pas enthousiaste…

          régulation 控制,整合,調節

          matières premières 原材料

          法國20國峰會的另一個目的在于,對原材料市場的監管。在這個問題上,中國似乎不太感興趣。

          6. Sur ce sujet, les Chinois veulent, comme les Fran?ais, avoir une visibilité à long terme. Nos deux pays souhaitent que les sommets internationaux soient plus efficaces, moins opportunistes et surtout qu’il y ait un plus grand suivi des décisions.

          Un suivi des des décisions 決策的后續執行

          在這個主題上,中國人和法國人一樣,有長遠的目光。我們兩國期望國際峰會更加有效率,更少的機會主義者,特別是有更大后續執行的決策。

          7. Un partenariat stratégique global répondra aux intérêts fondamentaux des deux pays. Ce partenariat favorisera aussi la paix, la stabilité et le développement du monde entier.

          發展中法全面戰略伙伴關系不僅符合兩國的根本利益,也有利于世界和平,穩定與共同發展。

          8. Les Chinois ne veulent pas que cette question soit politiquement instrumentalisée.

          中國人不想把這個問題當做政治的工具。

          9. Aujourd’hui, c’est tous les jours qu’on signe des accords entre la France et la Chine. La préparation du G20 devrait être aussi au c?ur des discussions ?

          être aussi au c?ur des discussions 討論核心,核心議題

          如今,中國和法國之間的國事訪問往往會伴隨著大量的合同協議,20國峰會的準備,是否應該繼續以此為核心議題。

          10.Cette relation stratégique et spéciale entre les deux pays ne s’est pas affaiblie,mais plut?t mise en valeur .

          中法關系的戰略性和特殊性不但沒有減弱,而且更加突出。

          11. Depuis l’établissement des relations diplomatiques,les deux pays ont eu des échanges et coopérations fructueux dans la politique, la culture,la science et technologie ainsi que l’éducation.

          fructueux 有收益的,有成果的,有成效的

          兩國建交以來,在政治,文化,科技,教育等領域的交流與合作都取得了長足的進展和豐碩的成果。(很大的進步)

          12. En 2004,un partenariat stratégique global s’est noué entre les deux pays.

          2004年兩國建立了全面戰略伙伴關系。

          13. Le refroidissement en 2008 s’explique par une mauvaise interprétation fran?aise de la situation actuelle.

          2008年中法關系出現了波折,其困境的原因在于法國誤判了當前的形勢。

        【翻譯資格考試法語口譯輔導】相關文章:

        翻譯資格考試口譯詞匯(經典)02-26

        翻譯資格考試中級口譯試題02-26

        翻譯資格考試口譯模擬試題02-26

        翻譯資格考試口譯文章精選01-22

        翻譯資格考試口譯模擬題02-26

        2017翻譯資格考試口譯高頻短語02-26

        高級口譯翻譯資格考試全真預測02-26

        法語翻譯資格考試試題及答案01-08

        2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題03-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>