1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

        時間:2024-09-12 11:35:44 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

          1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

        2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

          但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

          點評:

          該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

          2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

          一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

          點評:

          該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

          3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

          但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

          點評:

          “rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出

          4. But I told him he was nothing to me.

          但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

          點評:

          “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。

          5 Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

          此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。

          點評:

          這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法。當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。

          6. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

          但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數人沒有工作簽證。

          點評:

          該句中一個可能不被考生注意的環節就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

        【翻譯資格考試三級口譯練習題及答案】相關文章:

        2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

        翻譯資格考試高級口譯練習題10-18

        翻譯資格考試三級口譯沖刺題10-22

        2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

        翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

        2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

        2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09

        2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

        2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

        2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>