1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 日語(yǔ)翻譯技巧:無(wú)生命主語(yǔ)

        時(shí)間:2023-03-18 18:39:01 日語(yǔ)口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        日語(yǔ)翻譯技巧:無(wú)生命主語(yǔ)

          還是先請(qǐng)各位學(xué)習(xí)者讀一下下面的一段中文短文和該短文的日文譯文。

        【中文原文】

        那是非常舒適的一天。涼爽的微風(fēng)把她引向室外。她繞著家周?chē)吡艘粫?huì),突然一種強(qiáng)烈的沖動(dòng)讓她大聲地唱了起來(lái)。唱著唱著,越過(guò)屋頂看見(jiàn)了美麗的群山。那些群山讓她想起了她加入遠(yuǎn)足俱樂(lè)部的年青時(shí)代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她“愛(ài)山”。

        【日文譯文】

        とても素?cái)长嗜栅坤盲。さわやかな風(fēng)が彼女を家の外へと導(dǎo)いた。彼女はしばらくりを歩き回ったが、突然、強(qiáng)い衝動(dòng)が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見(jiàn)えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當(dāng)の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛(ài)山と呼んでいた。

         

          上面的日文譯文很忠實(shí)地翻譯了中文原文中的各個(gè)詞語(yǔ)。也正因?yàn)橹覍?shí)直譯,作為日語(yǔ)就出現(xiàn)了明顯不自然的地方。到底哪里不自然,請(qǐng)各位學(xué)習(xí)者看一下下面的說(shuō)明和例句再進(jìn)行思考,最后將上面的日文譯文改成自然的日文。 中文里,人稱名詞以外的無(wú)生命名詞(物名詞)做句子主語(yǔ)的實(shí)例很多。這種句子被稱為無(wú)生命主語(yǔ)句。日語(yǔ)里雖然也有「木々がささやいている」那樣的擬人手法表達(dá)以及「日が昇る」等等的說(shuō)法,但數(shù)量上根本無(wú)法與中文相比。另外,更為明顯的區(qū)別是日文中這種無(wú)生命名詞作主語(yǔ)的句子其謂語(yǔ)都是自動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞),原則上不會(huì)出現(xiàn)他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)作謂語(yǔ)的無(wú)生命主語(yǔ)句。中文里,幾乎可以說(shuō)所有種類(lèi)的名詞都可以作主語(yǔ)。比如,“他的身高使他在人群里很顯眼。”(主語(yǔ)=他的身高)如果將這個(gè)句子直譯為「彼の背の高さは、人混みの中で彼を立たせる!沟脑,就很不自然,譯成「彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ!咕惋@得非常自然通暢。 那么,如何才能避免這類(lèi)句子不自然的直譯呢?讓我們來(lái)試做幾個(gè)翻譯練習(xí)吧。

          下面各個(gè)中文句子都附有直譯的日語(yǔ)譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語(yǔ),應(yīng)該在括弧里填入什么詞?

         、 生病使得直子沒(méi)能去遠(yuǎn)足旅行。 (直譯)病は直子を遠(yuǎn)足に行くことから妨げた。(不自然)→「病の(   )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった!

          ② 這條路應(yīng)該可以引導(dǎo)你去車(chē)站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を(   )駅に著きます。」

         、 這把鑰匙能讓你進(jìn)到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵(   )あなたは中へ入れます。」

         、 他的早到帶來(lái)了那個(gè)問(wèn)題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問(wèn)題の解をもたらした。(不自然)→「彼(   )早く到著(   )その問(wèn)題は解した!

         、 他的自尊心使他沒(méi)法承認(rèn)自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認(rèn)めさせなかった。(不自然)→「彼は(   )自分の失敗を認(rèn)めなかった。」

          解釋與譯例

         、 直譯的那句日語(yǔ)讀起來(lái)意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠(yuǎn)足似的。這種情況下,翻譯時(shí)必須讓人讀出生病是直子沒(méi)能去遠(yuǎn)足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式里組入中文的主語(yǔ)。

          譯例病の( ために )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。

         、 這句直譯的日語(yǔ)也讓人感覺(jué)好像「この道」拉著你的手把你帶到車(chē)站似的。讀起來(lái)覺(jué)得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成「この道に沿って行けば駅に著ける」那樣,譯出條件或假定的語(yǔ)感就行。

          譯例この道を( 行けば )駅に著きます。

         、 吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語(yǔ)的“你”譯成主語(yǔ)「あなたは」。

          譯例この鍵( で )あなたは中へ入れます。

          ④ 這句應(yīng)該將「彼の早い到著」改為以人稱名詞為主語(yǔ)的「彼が早く到著した」!傅街筏郡长趣をもたらした」改為「到著したことで解した」。將「問(wèn)題の解」的「解」譯成動(dòng)詞要自然得多。

          譯例彼( が )早く到著( したことで )その問(wèn)題は解した。

         、 這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語(yǔ)里有「プライドが高い」這樣一個(gè)慣用表達(dá)方式,因此,用這一表達(dá)方式更為自然。

          譯例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認(rèn)めなかった。

          現(xiàn)在再來(lái)考慮一下開(kāi)頭的日文譯文。由于直譯了無(wú)生命主語(yǔ)的句子,因此,作為日語(yǔ),該譯文有3處顯得很不自然。今天的作業(yè)就是用下劃線劃出這3處并將其改成自然的日語(yǔ)。答案在下一期公布。

          とても素?cái)长嗜栅坤盲。さわやかな風(fēng)が彼女を家の外へと導(dǎo)いた。彼女はしばらくりを歩き回ったが、突然、強(qiáng)い衝動(dòng)が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見(jiàn)えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當(dāng)の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛(ài)山と呼んでいた。

          上一期將王華寫(xiě)的書(shū)信的日文譯文改成自然通順的日文書(shū)信的參考答案如下。

          私は、18の中國(guó)人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學(xué)校で日本語(yǔ)を習(xí)っています。日本語(yǔ)で手紙を書(shū)きたいと思います。そうすれば、日本語(yǔ)を上達(dá)させるためにとても役立つからです。もし、英語(yǔ)で文通をお望みでしたら、それでも構(gòu)いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙をしみに待っています。

          解說(shuō)

          開(kāi)頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略為好。

          原文中“一個(gè)很大的挑戰(zhàn)”應(yīng)從上下文進(jìn)一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達(dá)什么意思。鑒此,意譯為「そうすれば、日本語(yǔ)を上達(dá)させるためにとても役立つからです!咕秃茏匀涣。

          “ 我想請(qǐng)你告訴我你所知道的~”譯為「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點(diǎn)功夫像參考答案那樣譯成「~てください」為妥。

        【日語(yǔ)翻譯技巧:無(wú)生命主語(yǔ)】相關(guān)文章:

        關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)法的主語(yǔ)從句12-13

        英語(yǔ)語(yǔ)法之主語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞09-15

        日語(yǔ)翻譯專業(yè)就業(yè)前景03-06

        常用成語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯大全12-07

        《微微一笑很傾城》經(jīng)典臺(tái)詞日語(yǔ)翻譯05-09

        中級(jí)日語(yǔ)翻譯同一詞語(yǔ)的多種用法講解03-26

        新概念英語(yǔ)第二冊(cè)名詞性主語(yǔ)從句語(yǔ)法知識(shí)及練習(xí)05-16

        社交技巧聊天技巧01-22

        口才溝通技巧:道歉的藝術(shù)及技巧06-25

        幼兒繪畫(huà)興趣與技巧點(diǎn)撥技巧05-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>