- 相關推薦
跨文化經濟交流芻議
一、跨文化經濟交流概述文化與交流這兩個概念,在不同研究者的視野中,被賦予不同的內涵,Kroeber/Kluckhohn(1952)曾匯集了170個關于文化的定義,Merten)1977)詳析了160個關于交流的定義。鑒于研究領域中這種五彩繽紛的局面,本文擬采用Bolten(1997)的論述,把文化理論分為物質、精神和功能三個視角,把交流分為言語、非言語、附著言語和超言語四個層面,把文化與交流相輔相成的關系作為出發點,在此基礎上,主要以中德跨文化交流為例,分析文化背景及交際風格的差異造成的誤解與沖突,并提出減少誤解與沖突的思路與方法。
1.文化
文化的物質視角著眼與人的活動所創造出的可視的,具體的產物,比如衣飾、工具、廠房、辦公室的結構安排等等;文化的精神視角觀察一個團體所共有的價值觀,這些價值觀無法直接感知,而要通過對可視現象的分析和歸納推導得出;文化的功能視角視文化為一個定位體系,依據這個體系,社會活動保持著一種不言而喻的常態。綜合以上三個視角,可以做更高層次的整合:文化是一個社會中指導互動行為的參照和定位體系,它在物質上得到具體體現,在精神層次上可得到深入闡釋。例如圖1與圖2是典型的日本與美國辦公室的結構圖。
在典型的日本辦公室里,部門經理遠離入口,背窗而坐?崎L背對部門經理,科員彼此相向。整個布局一方面方便上級與下級、同級與同級的密切交流,同時也形成一種無聲的監督體系,體現了日本的團體主義隊精神及權威意識。在典型的美國辦公室里,部門經理享有最大的個人辦公空間,普通工作人員工作間較小,但相對獨立,不在部門經理和業務經理視線之內。工作人員辦公時彼此分開,若需會面,則去會議室。整個辦公布局體現出鮮明的個體獨立色彩。
2.交流
對交流的理解,可分為兩種,第一種觀點可歸納為如下模式,即:某人對某人說了什么效果如何,它把交流理解為單向過程,強調的是交流過程中的內容;第二種觀點視交流為一個互動的雙向過程,既關注交流的內容,又重視交流雙方的關系。與第一種觀點相比,第二種視野更為全面,可多方位地分析交流中的問題所在。交流是一個多層次的系統,它的四個層面見表1:
由于篇幅所限,本文集中探討口頭交流,對表中加下劃線的部分作為重點舉例詳加說明。
3.跨文化經濟交流研究涵蓋的領域
跨文化經濟交流具體研究經濟領域的跨文化交流,重點是跨文化背景下的商業談判、跨文化管理、跨文化市場營銷和跨文化公關工作,它是文化研究與經濟學部分領域的結合點,是一種跨學科的視野。
二、跨文化經濟交流分析——以中德交流中的誤解與沖突為例
中國與德國的經濟交流與合作,隨著中國改革開放的深入和中國不斷融入國際經濟循環而得到發展,雙方接觸的密度與廣度也將雙方文化差異的深度逐漸展現出來,本文從德中經濟交流的言語層次、非言語層次、附著言語層次和超言語層次入手,擇重點進行分析,希望能為公司或企業展開對德合作提供一些幫助。
1.言語層次:直接與間接
在交際中,有的文化區域習慣于直述其事,就事論事;有的文化區域則傾向于委而婉之,話里帶話,逐漸托出,不同文化之間的差別見圖1:
德國人在交際中的特點是直截了當,不直接的表述方式在德國人眼中很可能被認為是缺乏誠意。
在上面的圖中雖沒有列入中國,但中國人交際中委婉間接的特點,在學者的研究中已得到充分挖掘。另外,中國學生即使用外語,如英語寫作,也傾向于不直接點題,而是旁敲側擊,直到文末才畫龍點睛。
兩種不同的交際風格相遇,抱怨和不滿成為常事,比如德方可能說:“中國人讓人看不透,不知道他們到底想要什么”,中方則說:“德國人有攻擊性,直得傷人,沒耐心,粗暴,沒修養,沒文化!。德國人喜歡的直截了當和中國人得意的形散神不散,曲徑通幽,成為誤解的直接原因。
在與交流風格直截了當的文化區打交道時,要有意識地調整自己的表述方式,在闡述自己的觀點時,盡可能在每一段話的開頭簡明扼要地概述自己的基本想法,然后再進行論證、解釋,講話快結束時,再用簡要的話語總結或重申自己的觀點,這樣,可以保證自己的意思清晰無誤地傳送給對方。不要讓對方琢磨或猜測您的想法,一是對方不習慣這種方式所以很少這樣去做,二是猜測的結果很可能有悖于您的初衷,三是這種做法在對方眼里顯得躲躲閃閃,似乎有什么不可告人的目的,會給交流的氛圍蒙上一層陰影。
2.非言語層次
在交流中,非言語因素起著重要的作用,研究結果表明,我們關于對方的信息,其中50%左右是通過對其表情和動作的解析得到的。
(1)點頭與微笑
在談話中,中國人習慣于不斷點頭,根據不同的情景,我們傳達的信息是不同的,例如:
禮貌:“我在洗耳恭聽”;
鼓勵:“請接著說”;
理解:“您說的話我聽懂了”;
考慮:“嗯,這得好好考慮一下”;
同意:“我同意您的觀點”。
面對我們點頭所傳達的豐富細膩的信息,德國人常常根據自己的習慣簡單地理解為同意,然后滿懷期望地盼著馬上與中方簽署合同,結果得到的常常是失望、懊惱,因為德方的理解與中方的初衷是不符的。
與德國人相比,中國人和其他亞洲人笑得更多,所表達的內涵也更復雜,對中國人而言,笑除了表達歡快的感情外,還依不同情景用來掩飾不安、尷尬、惱怒,笑還用來渲染氣氛,還用來轉移話題。
對德國人而言,笑主要表達歡快的情緒,而很少用來表達其他心理狀態。所以,德國人的表情在中國人看來經常是面無表情,面對如此面孔,中國人最直接的感受就是:冷峻的德國人,高傲的德國人。德國人的動作與表情,在其他國家的人,比如法國人眼中也常被視為無聊和缺乏表現力。
(2)目光接觸
在德國,談話中的目光接觸十分重要。能看著對方的眼睛,留下的直接印象是坦率、自信、誠懇;目光不斷從對方身上溜過,喚起的感覺則是缺乏自信和談話的興趣。而亞洲人習慣于盡可能短的目光接觸,認為這是尊重對方,不想顯得咄咄逼人。中國人和德國人在最初接觸階段,如果對對方的交際方式缺乏了解,很容易產生誤解,影響合作的氣氛和走向。
在與其他文化區的人面對面交流之前,一定要對對方的行為習慣有所了解。以此為出發點,妥當處理具體的交流場景。一是不要根據自己的行為模式來套對方,從而誤解對方,二是要意識到自己的習慣可能與對方相左,所以要調控自己的行為。我們要知道,自己不自覺的一舉一動都在傳達著某種信息,都對對方產生著影響。
3.附著言語層次:停頓
“德國人說呀,說呀,說呀,生怕停一停就被視為軟弱;而中國人則認為,德國人想把他們說暈。”。這兒的問題出在對說話停頓的不同處理方式上。關于說話中的停頓,有三種不同風格:盎格魯—撒克遜風格、拉丁風格和東方風格(見圖2):
盎格魯—撒克遜風格是:A一結束,B就開始;
羅曼風格是:B經常打斷A的談話,用這種方式表達自己對對方談話內容的強烈興趣;
東方風格是:A與B的談話之間常有一定時間的沉默。
正式談話中的停頓,在中國被視為深思熟慮的表現,最長的停頓可達20秒之久,而大部分德國人對這么長的停頓感到別扭和不安!叭绻詈笊鉀]談成,那么,對中方的沉默、微笑、點頭,德方的解讀是,中方對談判任其擱淺”。如果德方為了不讓對話陷入沉默而繼續“一言堂”,那么,中方又會覺得不舒服,德方會給中方留下傲慢和自以為是的印象。
在與盎格魯—撒克遜風格的人打交道時,不要把對方的口若懸河反感地解讀為咄咄逼人,而應把這一現象理解為對方尚有交流的意愿,對與我方合作尚抱有期待。我們自己在交流過程中應該盡可能做出積極主動的姿態,表現出對交流的熱情。我們若有異議或保留,也應盡可能明確地表述出來,而不是用沉默來含蓄地消磨對方,這樣,容易被對方理解為已經失去交流的興趣。
【跨文化經濟交流芻議】相關文章:
工程項目經濟合同管理芻議03-12
淺談英語課堂交流互動教學模式芻議03-16
芻議企業經濟效益審計的指標體系及評價標準03-24
鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙03-19
跨文化交際論文05-17
審計風險與控制芻議03-23
風險基礎審計芻議03-21
淺議信息交流對經濟全球化的作用和影響03-23
不要弄糟跨文化銷售03-21