1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文

        時間:2024-08-09 16:24:42 文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文

          一、引言

        文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文

          作為一條著名的文學理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術技巧和美學效應的關系提出!澳吧笔嵌韲问街髁x的核心概念,也是形式主義者最關心的問題。這個理論強調的是在內容與形式上違反人們習見的常情、常理、常事,同時在藝術上超越常境。

          二、文學翻譯中的“陌生化”特征

          翻譯是在源語文本指向的空間內的再創造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經驗的“前在性”與文學創作的不等;而且翻譯文學還面對平行文本的挑戰。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內涵和表現形式。

          雖然翻譯界至今沒能對“陌生化翻譯”的定義給予確切,權威的解釋,但翻譯界很早就關注到了文學翻譯中的陌生化現象。在上文中已經給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學翻譯中的“陌生化翻譯”實例進行分析研究。有文學藝術素養的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,ain’t it?”

          譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當年我們潰退到敦刻爾克時,我常想我們到底在保衛什么;當我們諾曼底登陸時,我又常問自己到底在為什么而戰……我想當時我是在為你的那棵老樹而戰!見鬼,太可笑了,不是嗎?”

          譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”!靶嗄静豢傻褚病背鲎浴墩撜Z·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是!焙x是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。

          源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實際上便是采用了文學上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯想起“朽木不可雕也”的典故;同時,“朽不可雕”由于是譯者根據源語文本并結合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。

          “朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。”譯者使讀者在對此典故認知過程中又進一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達到了“本體——喻體(已知文學意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學性訴求表現出來,達到了極佳的審美效果。

          三、結語

          “陌生”是相對于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個動態的概念,涉及文學中的戲劇文學、美學、翻譯學等各方面,有待進一步的研究和發掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進一步研究,通過個案分析總結出其內在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實際的可操作性與實踐性支撐。

          參考文獻:

          [1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創作到詩歌翻譯[J].外語教學, 2008(2):93-96.

          [2]茅盾.譯文學書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:337-343.

          [3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.

          [4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.

          作者簡介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國語大學,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

        【文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文】相關文章:

        文學作品中反諷的言語行為理論闡釋論文01-26

        西方 “陌生化” 理論縱讀06-07

        探討教育理論在課堂教學中應用的教育理論論文(精選11篇)02-04

        論功能翻譯理論英語論文12-02

        生活教育理論在高中物理教學中的運用論文11-15

        科學探究課中如何實施有效教學教育理論論文12-07

        淺談在民族地區中引入蒙氏教育理念的教育理論論文12-11

        翻譯理論與實踐英語畢業論文題目11-21

        論關聯理論在西方影視翻譯中的運用03-18

        關聯理論在寓言翻譯中的應用和啟示03-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>