- 相關(guān)推薦
淺談翻譯中的幾個(gè)常見問題
【摘 要】針對(duì)某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當(dāng)?shù)牡胤,本文指出了不足之處,并?duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然
一、“的的不休”
大學(xué)本科的時(shí)候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來(lái)很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語(yǔ)法上算不上錯(cuò),但句子讀起來(lái)不像中文,或者說(shuō)不像我們平時(shí)使用的中文。但是考慮到教材的權(quán)威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質(zhì)量有關(guān)。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學(xué)期下來(lái),通過在課堂上中的學(xué)習(xí)和啟發(fā),我認(rèn)識(shí)到其中一個(gè)原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機(jī)械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說(shuō):
1.The record has been considered soft ever since it was set last May.
自從五月份創(chuàng)造了這個(gè)紀(jì)錄一來(lái),人們一直認(rèn)為它是很容易被打破的。
2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
繼續(xù)公開討論這個(gè)問題是不會(huì)有什么益處的。
3.The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。
……
這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)論》這本書中也引用了出自此教材幾個(gè)濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說(shuō)法提供了證據(jù)。他在談這個(gè)問題的時(shí)候說(shuō):“余光中先生認(rèn)為少用‘的’字是一位作家得救的起點(diǎn)。我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯者首先也得學(xué)會(huì)少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對(duì)以上這些例句進(jìn)行了修改,只求有所進(jìn)步。我認(rèn)為可以這樣來(lái)翻譯上面的例子:1.人們一直認(rèn)為去年五月創(chuàng)造的紀(jì)錄很容易打破。2.繼續(xù)公開討論這個(gè)問題沒有益處。3.進(jìn)攻的決定經(jīng)過了深思熟慮。
二、“盡量使用普通話”
曹明倫在書中還提出,現(xiàn)在我們翻譯要盡量使用普通話。他強(qiáng)調(diào),“初習(xí)翻譯者應(yīng)堅(jiān)持使用普通話(規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)),至于英語(yǔ)原文的古今雅俗之別,可適當(dāng)選用一些在今天仍具生命力的文言詞語(yǔ)和已經(jīng)融入普通話并被各方言區(qū)讀者普遍接受的方言俚語(yǔ)加以表達(dá),但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個(gè)譯例:
1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡(jiǎn)直把他整癟了。
2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
“可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”
“癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了,讀起來(lái)讓人覺得別扭、拗口。“娘”從一個(gè)拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn)。我嘗試著翻譯了以上兩個(gè)句子:1.小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,因?yàn)槔习鍟r(shí)不時(shí)就狠狠地教訓(xùn)他一頓,他已經(jīng)無(wú)力應(yīng)對(duì)了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊。”難道是因?yàn)檫@本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據(jù)我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會(huì),并在2月6日發(fā)出的《關(guān)于推廣普通話的指示》,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應(yīng)該再出現(xiàn)。
三、“最接近、最自然”
根據(jù)曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn),下面的幾個(gè)譯例似乎也有更好的譯法:
1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會(huì),準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折。
譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習(xí)慣,因?yàn)槲覀兘?jīng)常說(shuō)“亮紅燈”這個(gè)詞;“準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折”就顯得冗長(zhǎng)且不自然,可否改為“為限制戰(zhàn)略武器會(huì)談的不順做好了準(zhǔn)備”?
2. We were shocked by his coarse manners.
我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。
牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁(yè)上對(duì)“manners”的解釋是:?(a)social? behavior, (b) habits and customs,而對(duì)“manner”的解釋才包括“person’s way of behaving towards others(態(tài)度)”?梢妳⒖甲g文的翻譯是不準(zhǔn)確的,應(yīng)該把“態(tài)度”改成“行為”。
四、總結(jié)
本文通過對(duì)《英漢翻譯教程》中不當(dāng)譯例的總結(jié),選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個(gè)方面進(jìn)行分析。這三個(gè)方面應(yīng)引起初學(xué)翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,避免譯文中出現(xiàn)不像中文的中文。本文本著實(shí)事求是的原則,據(jù)可靠的證據(jù),對(duì)不當(dāng)?shù)姆g提出了改進(jìn)意見。同時(shí),作者也希望引起負(fù)責(zé)編排教科書有關(guān)單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。
參考文獻(xiàn):
。1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
。2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書館,2002.
。3]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.四川:四川人民出版社,2007.
。4]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
。5]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書館,2000.
【淺談翻譯中的幾個(gè)常見問題】相關(guān)文章:
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01
淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)11-16
淺談口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯03-14
淺談善意取得制度中應(yīng)注意的幾個(gè)問題03-02