談翻譯在外語詞匯學習中的應用
外語詞匯的學習大部分來自記憶,掌握好學習和記憶詞匯的技巧便是最佳的途徑。那么,翻譯在外語詞匯學習中的應用是?
很多人認為,熟記外語詞匯,就是簡單的死記硬背。以至于出現了很多教師都要求學生抄寫詞匯去背誦詞匯的現象,這種做法不僅造成了學生學習詞匯沒有主動性,反而會使學生學習外語詞匯缺少技巧性,造成學習的疲倦性。同時,很多老師都推崇一種全外語教學模式,認為外語學習就是努力把外語當成一種語言習慣的事情,能夠大大提高對于外語詞匯的記憶,是一種高效教學的方法。其實不然,全外語教學缺少了漢語和外語的互動性,就缺少了大腦的循環記憶。因此,把翻譯學習作為詞匯記憶的技巧之一可以有效地提高外語詞匯的學習效率。
一 翻譯與外語詞匯學習
1.翻譯的必備條件
作為一種外語的學習手段,翻本文譯也曾在國內外有過“幾浮幾沉”。在中國的外語學習中,翻譯也曾被人們質疑過它的重要性,因為翻譯對單詞的學習可能受漢語的影響,所以出現了質疑的人群。不過在近年來,外語詞匯學習依靠于翻譯的例子越來越多,才使人們重新認識到翻譯對于外語詞匯學習的重要性。筆者從外語翻譯條件的角度分析:(1)外語的翻譯依靠于外語詞匯量的多少和語法量。無法否認,如果外語的翻譯過程中遇到不熟悉的詞匯,肯定出現翻譯失敗或翻譯大打折扣的現象;僅僅依靠詞匯量還不夠,仍然需要語法使整個句段融會貫通。(2)外語翻譯依靠于對恰當詞匯的調用能力。通常在外語學習中,一個漢語詞匯對應若干個外語詞匯,只有使用正確的、合情合理的、形象生動的詞匯才能使翻譯做到完美,排除僵硬的翻譯模式。從這些角度出發,我們便能發現外語翻譯對于詞匯記憶的重要性。
2.外語詞匯學習的條件
第一,外語詞匯的學習大部分來自記憶,掌握好學習和記憶詞匯的技巧便是最佳的途徑。詞匯的記憶依靠于不斷刺激大腦,使大腦形成反射的過程。因此,如何尋求一個刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案,如有些人死記硬背刺激腦皮層尋求記憶、有些人通過情景模式記憶等。第二,詞匯的積累來自于生活,在語境中去學習,在閱讀中總結、歸納,才能更加牢記外語詞匯。
二 如何應用翻譯來學習外語詞匯
從以上可以看出,翻譯對學習外語詞匯的重要性。翻譯需要大量的詞匯積累,這也為記憶詞匯奠定了基礎。翻譯是應用詞匯不斷思考記憶的過程,合理地應用詞匯放置到段落中才能完成學習目的。
在翻譯過程中,漢語和外語的相互聯結能使外語學習者大腦皮層靈活記憶詞匯,在思考的過程不斷建立一個記憶詞匯的反射。這些反射相較于孤獨乏味式、僵硬式記憶詞匯具有很多優勢,既能提高詞匯記憶力度,又能不斷建立反射,大大提高了學習效率和減少詞匯記憶的枯燥性。
第一,在翻譯過程中,應該認識到詞匯的重要性,根據中文意思推敲記憶。比如在句子翻譯過程中,“活著,活著的”可以翻譯為“alive”或者“living”等,很多學習者可能就不知道如何應用了。因此可以通過一系列的學習總結,便能學習到這幾個相似詞匯的應用,分析出最佳的詞匯。在不斷推敲的過程中,外語學習者必定能從中學習和記憶,相比死記硬背效率大為提升。
第二,在翻譯過程中,學習者必定會遇到不熟悉的詞匯,有可能需要尋求工具書找出答案,在這之前最佳做法是先聯系上下句段的意思,根據句子前奏詞匯的使用判斷。即使判斷不出來也能進行思考,待找到相應詞匯時也能大大提高記憶的效率。不僅靈活地解決了句子翻譯的過程,還能依靠工具書以及前后句子推敲,得出最佳的翻譯結果。
第三,若是外語翻譯為漢語,應該仔細推敲文中的詞匯應用和語法信息,聯系句子前后,靈活應用漢語信息,不能僵硬式翻譯。在這里對于詞匯的收獲便是能夠學習到一個外語詞匯對應的多重漢語意思,牢牢把握好這些詞匯的應用,就能加強記憶,收獲頗深。
三 總結
外語詞匯的記憶就是不斷在大腦皮層建立反射的過程,因此如何尋求一個刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案。在翻譯過程中,學習者能夠仔細思考和推敲,如何翻譯得更好,這不僅提高了對于學習外語的積極性,還收獲到很多學習和記憶外語詞匯的方法?傊谕庹Z詞匯的習得過程中,多多積累,思考性地學習外語詞匯,定能在翻譯外語的同時,習得大量的外語詞匯,提高外語學習水平。
【談翻譯在外語詞匯學習中的應用】相關文章:
淺談語塊理論在外語翻譯教學中的應用論文06-26
探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用05-02
混合式學習在外科護理學中的應用09-16
談初中英語詞匯學習中的問題與對策07-13
合作學習在日語翻譯教學中的應用論文08-25
等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文06-13
談計算機應用基礎教學中的應用09-21
信息技術在外語教學中的應用10-25
- 相關推薦