1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文

        時間:2023-06-13 09:48:08 醫(yī)藥學(xué) 我要投稿

        等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文

          隨著全球化的發(fā)展和中西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域溝通交流的加強,醫(yī)學(xué)翻譯作為架起兩種語言之間的橋梁,也日益受到翻譯界的重視。相比于文學(xué)翻譯、建筑翻譯等翻譯活動而言,醫(yī)學(xué)翻譯作為與醫(yī)學(xué)活動聯(lián)系密切的翻譯活動,其自身存在著一定的特殊性和獨特性。等值理論在西方現(xiàn)代翻譯理論中具有重要的地位,可是說是西方現(xiàn)代翻譯理論的靈魂,對于各種翻譯活動具有指導(dǎo)意義,并被廣泛大量地運用到各種翻譯活動中。對于醫(yī)學(xué)翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導(dǎo)作用。本文從等值理論的定義出發(fā),結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特點,從詞匯、句子、段落三方面,研究等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

        等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文

          第一、醫(yī)學(xué)中等值理論的含義。

          1953年,里烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實質(zhì)、語言的可譯性一樣,成為西方翻譯理論中的重要內(nèi)容。接下來,對于等值理論理解更為深遠透徹、最有貢獻的人物當(dāng)屬語言學(xué)家奈達,他不僅在里烏的基礎(chǔ)上,全面地論述了等值理論的內(nèi)涵,更為重要的是他提出了在翻譯界影響深遠的精辟見解,即“翻譯就是從語義到文體風(fēng)格在譯語中用最切近而又最順乎自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動態(tài)上的等值,他認為翻譯所達到的目的就是找到被翻譯語言中的對等語,也就是說翻譯的終極目標(biāo)是用另一種語言中的恰當(dāng)詞匯和句子將目標(biāo)語言中的意思正確地進行轉(zhuǎn)化,借以實現(xiàn)不同語言之間的人們思想上的溝通和交流。基于這一目的,翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確地保留原來語言索要表達的信息,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實現(xiàn)意義的傳達。

          第二、等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

          作為翻譯活動中的一種,醫(yī)學(xué)翻譯在某種程度上也會遵循“信達雅”的基本要求。但是因為醫(yī)學(xué)關(guān)系到人類健康,所以在翻譯過程中,要更多地注重其語言文字的嚴(yán)密性,盡量不會引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類的生命安全。所以在進行醫(yī)學(xué)翻譯時,最重要的就是要表達明確,確保原文的意思原封不動地翻譯過來,杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現(xiàn)。此外,醫(yī)學(xué)翻譯自有其獨特性,這種獨特性主要表現(xiàn)在詞匯表達、句子結(jié)構(gòu)、語篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過程中盡可能地再現(xiàn)原文的意思,實現(xiàn)原文和譯文之間的高度對等統(tǒng)一。

          1、詞匯的對等性。

          醫(yī)生可以有國界,但是醫(yī)學(xué)是沒有國界的。無論哪個民族的醫(yī)學(xué)成就,都是全世界全人民共同的財富。醫(yī)學(xué)是一門通用科學(xué),它的基本詞語和術(shù)語在各種語言之中都應(yīng)該能夠找到相對等的詞匯,漢語和英語也不例外。在英漢互譯的過程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱都可以在兩種語言之間找到完全一致的對等詞匯,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統(tǒng)一事物的不同表達等等。但是在特殊的情況下,英語中的某些醫(yī)學(xué)詞匯在漢語中很難找到完全對等的表述,如一些表達醫(yī)學(xué)癥狀的形象性修飾語。但是整體來說,多數(shù)形象性修飾語還是可以實現(xiàn)英漢雙語之間的完全對等的。比如drumstickfinger指的是“杵狀指”等。由于歷史文化和語言習(xí)慣的差異,在形象修飾的過程中,漢語和英語的兩種聯(lián)想比喻會有一定的錯位,在翻譯過程中應(yīng)該盡可能地還原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的簡稱,應(yīng)該將其翻譯成“感染性蛋白顆粒”的,但是出于醫(yī)學(xué)的使用習(xí)慣,我們一般將其翻譯為“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞匯。因為prion在醫(yī)學(xué)上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語詞匯的本質(zhì)特征,也符合漢語的表達習(xí)慣。

          2、句子的對等性。

          科技英語素來以冗長、枯燥為特征,醫(yī)學(xué)翻譯也不例外。在醫(yī)學(xué)翻譯中,有大量的長難句和復(fù)雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準(zhǔn)確理解句子的層次結(jié)構(gòu),還要準(zhǔn)確找出漢語用語中的完全對等的表達。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來進行,第一句從句法和語法上分析原文的基本信息,第二部進行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過的基本信息轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,最后再將初步的目標(biāo)語言按照譯語的用語風(fēng)格和習(xí)慣進行調(diào)整和完善,使之完全符合被翻譯語言的要求。

          3、段落篇章的對等性。

          詞匯就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來的墻壁,而段落篇章就是由墻壁構(gòu)成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構(gòu)建這所大廈,借詞匯和句子這些必要材料來實現(xiàn)段落篇章的對等性,最終達到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內(nèi)容的段落篇章在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容意義上具有高度的對等性,英語和漢語完全能夠?qū)崿F(xiàn)語言內(nèi)容上的對等性。相比于其他的文體,醫(yī)學(xué)翻譯有著自己的復(fù)雜性,它的內(nèi)容包括各種形式,如論文、綜述、報告、病例研究、醫(yī)用文件等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有著各自不同的寫作目的和閱讀人群,這就要求醫(yī)學(xué)翻譯要根據(jù)具體的情況,選擇不同的結(jié)構(gòu)方式、風(fēng)格內(nèi)容進行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發(fā),明確整個文章的文體和內(nèi)容,還要結(jié)合具體的段落篇章,在兩種語言之間仔細琢磨,盡可能地選擇表情達意最為恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,進行對等的醫(yī)學(xué)翻譯。

        【等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文】相關(guān)文章:

        言語行為理論下的翻譯等值11-15

        功能翻譯理論對商貿(mào)翻譯教學(xué)11-15

        英語介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議12-10

        交往行為理論與翻譯中的角色定位11-15

        英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯11-27

        論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

        淺析功能翻譯理論03-28

        醫(yī)學(xué)論文專業(yè)翻譯公司推薦03-31

        醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯03-17

        關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05

        • 相關(guān)推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>