1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文

        時間:2022-11-28 21:30:49 外語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文

          在各領(lǐng)域中,說到論文,大家肯定都不陌生吧,論文的類型很多,包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等。那要怎么寫好論文呢?下面是小編幫大家整理的談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文

          談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文 篇1

          【摘要】

          語言是文化的產(chǎn)物,又是形成并溝通文化的媒介,語言既是文化的一部分又是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語的過程,就是了解和掌握英語文化背景知識的過程。學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證外語學(xué)習(xí)的整體性。因此,本文從中西方文化差異的角度,探討在英語教育中認(rèn)識中西兩種文化交際差異的必要性。

          【關(guān)鍵詞】

          英語教育、中西文化差異、必要性

          語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,并對文化的積淀、豐富與發(fā)展起著重要作用,它受到社會習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理性格等的制約和影響。英語教學(xué)即語言教學(xué),當(dāng)然也就離不開文化教育了。英語教學(xué),不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要指導(dǎo)學(xué)生如何看待事物,如何觀察世界,要了解西方人如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為。

          一、中西方文化主要差異

          文化指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,它包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化三個方面。因此,不同的`地域,不同的民族,不同的歷史,不同的社會發(fā)展使得文化也各有不同。首先,價值觀念的差異。在眾多的文化因素中,價值是核心內(nèi)容之一,價值觀表現(xiàn)為某些符合社會文化,具有持久性,穩(wěn)定性,為社會成員所接受的信念。個性,自由,平等,民主,行動,實際性,重時間,不拘禮節(jié)等是西方文化的代名詞,而中庸,忠孝,容忍,謙遜,重禮儀,謹(jǐn)慎,保守,和諧等則是中國文化的核心概念。其次,思維方式的差異。中國人擅長形象思維,把事物看成是一個有機(jī)的整體,從系統(tǒng)的角度來看待問題,解決問題注重平衡與和諧、注重人情關(guān)系。

          而西方人擅長邏輯思維,處理問題的對象針對性很強(qiáng),偏好將分析的對象分解成不同的發(fā)展階段或組成部分,從細(xì)節(jié)入手分析,這也是以理性思維為主要特征的西方文化的表現(xiàn)。再次,詞匯的文化內(nèi)涵差異。詞匯的文化內(nèi)涵一般指感情色彩,風(fēng)格意義和比喻意義等。如果只是一味地對母語詞匯簡單地從字面附會,沒有領(lǐng)悟到在語境中詞匯的真實含義,而用英語進(jìn)行交際會話,就會造成歧義,往往會詞不達(dá)意。

          最后,社交習(xí)俗的差異。比如,在中國人觀念里,長輩或上司詢問晚輩或下屬的年齡,婚姻,家庭等問題,是很正常的,是關(guān)心的表現(xiàn);而在西方人的觀念中,這類問題純屬個人隱私,無論是長輩還是上司,詢問這類問題都是不禮貌的表現(xiàn),這是英文社會的交際禮儀習(xí)俗和人們的普遍心理。

          二、學(xué)習(xí)中西方文化差異的必要性

          文化是語言的基石,文化依靠語言來傳播。只注意語言的形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的。英語教學(xué)不僅要求學(xué)生掌握語言知識結(jié)構(gòu)本身,還需要掌握語言所承載的文化內(nèi)涵。因而,在英語教學(xué)中導(dǎo)入中西方文化知識對于培養(yǎng)跨文化交際型人才有著非常重要的意義。

          第一,注重中西方文化差異對于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣有著重要的作用。在英語教學(xué)中往往出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:教師覺得課文教學(xué)比較枯燥,又缺乏較好的教學(xué)方法;教學(xué)中學(xué)生參與面小,積極性不高,課堂氣氛顯得比較沉悶。學(xué)生慣用的學(xué)習(xí)方法無非是記筆記,背筆記,甚至背作文,這種枯燥的學(xué)習(xí)內(nèi)容及方法使得學(xué)生對于學(xué)習(xí)英語提不起興趣。而在教學(xué)中滲透文化內(nèi)涵則能從很大程度上改變這種狀態(tài)。例如在講解課文的時候介紹相關(guān)的背景知識,如歷史,地理,人文風(fēng)俗以及價值觀念等,能夠幫助學(xué)生更好地理解教學(xué)內(nèi)容,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性。第二,注重中西方文化差異對于培養(yǎng)學(xué)生良好的思維習(xí)慣有著重要的作用。

          思維方式是學(xué)習(xí)語言的一個重要方面。只有從文化與西方文化的不同,提高學(xué)英語的思維方式出發(fā)去理解英語,才能真正地學(xué)好英語。這種思維方式的培養(yǎng),必須要借助中西方文化差異的教學(xué)。文化差異對于我國與西方文化之間存在的不同進(jìn)行了詳細(xì)的分析和解釋。通過中西方文化差異教學(xué),對于打破學(xué)生漢語的思維模式,避免出現(xiàn)中國式英語,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力有著重要的作用。第三,注重中西方文化差異對于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力有著重要的意義。語言是一種交際工具,發(fā)展交際能力是英語教學(xué)的重要目標(biāo)。

          然而,具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人認(rèn)為交際能力應(yīng)包括五個方面:聽、說、讀、寫和社會能力,但是在英語教學(xué)中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,進(jìn)而忽視了學(xué)生的交際能力。

          第四,注重中西方文化差異對于提高學(xué)生的英語水平有著重要的意義。在英語教學(xué)中融入中西方文化差異的相關(guān)知識,不僅可以使學(xué)生對于詞匯和語法有更好地把握,還能使學(xué)生更好地了解語言使用的語境、使用的方式,開闊學(xué)生的視野,拓寬學(xué)生的思路,將中西方文化的精髓結(jié)合起來,對于提高學(xué)生的英語水平有著重要的作用,進(jìn)而提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和文化修養(yǎng)。

          三、結(jié)語

          中西方文化存在著許多的差異,因此,在英語教育中注重中西方文化差異是十分必要的。英語教學(xué)中要達(dá)到跨文化交際的目標(biāo),必須處理好語言教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系,使學(xué)生在掌握英語的同時也能學(xué)到中西方文化的知識。因此,在英語教學(xué)中,我們不僅應(yīng)向?qū)W生傳授詞匯、語法等語言知識,而且還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生文化意識,增強(qiáng)他們對文化差異的敏感度,了解中西方文化差異,從而成為既具有專業(yè)知識又具有跨文化交際能力的復(fù)合型人才。

          參考文獻(xiàn):

          [1]馮文嬌.英語教學(xué)中的中西方文化差異教育[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2011(06).

          談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文 篇2

          摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

          關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;語言;教學(xué)

          1 概述

          翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一個重要方面,也是教學(xué)中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。 英語學(xué)習(xí)中常見的一個問題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學(xué)習(xí)者沒有把語言放到一個整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見,把英漢文化差異引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),對解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。

          2 翻譯中的空缺

          絕對準(zhǔn)確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應(yīng)詞或語義不對應(yīng)的現(xiàn)象時有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。

          2.1 詞匯空缺

          語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會造成概念表達(dá)上的不對應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。

          語言是一種正在進(jìn)行的活動,隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時,sputnik一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了moon craft,moon bounce,lunar dust,lunar soil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。

          美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”中國歷經(jīng)幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的'宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達(dá)親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

          在英語教學(xué)中,對此類宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

          2.2 語義空缺

          色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語義時與漢語對應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“black and blue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“a black sheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應(yīng),而不是詞語對詞語的表層對應(yīng)。

          語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應(yīng)詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費(fèi)”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時,應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。

          2.3 語用含義

          語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經(jīng)翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“John can be relied on,He eats no fish and plays the game!薄凹s翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲!睆淖置嫔峡矗g句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠”之意,“to play the game”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直!

          從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學(xué)中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會產(chǎn)生對英語文化的誤解。

          翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學(xué)的實踐中需要不斷研究, 探索的課題。

          參考文獻(xiàn):

          [1]周方珠 《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司 2004

          [2]王大偉 《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司 1999

          [3]王薔 《英語學(xué)科教育理論與實踐》安徽教育出版社 2003

        【談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文】相關(guān)文章:

        應(yīng)對國際商務(wù)談判中的文化差異策略的論文05-24

        談?wù)剬ρ氣O的性格分析論文范文05-13

        談?wù)勀芈晿匪囆g(shù)作品研究論文04-24

        英語教育專業(yè)畢業(yè)論文04-11

        高中英語教育論文11-03

        談?wù)効萍紕?chuàng)新對現(xiàn)代企業(yè)管理的影響論文04-14

        談?wù)剬嵺`觀點的思維方式論文(通用5篇)09-26

        談?wù)勚袊卦趶V告創(chuàng)意中的運(yùn)用論文04-20

        談?wù)劗厴I(yè)論文答辯稿的格式要求04-25

        高中英語教育教學(xué)論文09-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>