1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 改寫理論視閾下看林紓對原作的操控

        時間:2022-11-25 10:15:51 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        改寫理論視閾下看林紓對原作的操控

         論文關(guān)鍵詞:意識形態(tài) 詩學(xué) 操控 重寫理論?

          論文摘要:林不審西文,卻譯著頗豐,在當(dāng)時的中國社會產(chǎn)生了影響的深遠(yuǎn)。然而,由于不忠實于原作,存在著大量的篡改和刪減,他的譯作引起了人們廣泛持久的爭議。安德烈•勒菲弗爾提出的改寫理論給這些不忠實的翻譯提供了一個解釋的空間,把翻譯置于一個特定的社會文化背景中去研究,探討隱藏在不忠實翻譯背后的意識形態(tài)、詩學(xué)等因素。? ?
          
          1 林及其翻譯?
          林 (1852-1924),字琴南,號畏廬,是我國近代著名的文學(xué)家、文論家及詩人,也是我國文學(xué)翻譯史上一位罕見的杰出的西方文學(xué)翻譯家,他不審西文,卻譯著頗豐,一生中翻譯作品達一百八十多種,是近代大規(guī)模譯介外國文學(xué)作品的第一人,他的譯作開拓了中國人的眼界,影響深遠(yuǎn)。?
          然而,他的譯作卻引起了人們廣泛持久的爭議:一方面,他用古文翻譯的小說存在著大量的篡改和刪減,被傳統(tǒng)的譯界貶斥為“劣譯”;另一方面,其不忠實于原作的譯本受到了當(dāng)時中國讀者的歡迎和推崇,并且在當(dāng)時的社會產(chǎn)生了巨大的社會反響和文化沖擊。?
          ?
          2 改寫理論?
          傳統(tǒng)的翻譯理論(其以忠實于原文為宗旨,或以功能對等為原則)試圖建立起一套準(zhǔn)則來判斷譯文的優(yōu)劣,然而這些規(guī)范性的理論不能解釋林這種獨特的翻譯現(xiàn)象。隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,20世紀(jì)90年代,蘇姍•巴斯內(nèi)特和安德烈•勒菲弗爾等提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,安德烈•勒菲弗爾繼而在他的《翻譯、改寫、文學(xué)名聲的操控》一書中提出了改寫理論,他認(rèn)為翻譯實質(zhì)上是譯者在主流意識形態(tài)和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)影響下對原文本信息的操縱和改寫過程,其改寫的目的是使翻譯以特定的方式適應(yīng)于特定的時代。在這種理論框架下,翻譯被放到政治﹑意識形態(tài)以及文化中去研究。改寫翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,從宏觀的角度研究翻譯,將翻譯語境化,探討哪些因素促使譯者選中某些文本將其翻譯成另外一種語言,在其翻譯的過程中,哪些社會文化因素制約著譯者的翻譯策略,以及譯文在譯入語文化中起到了什么作用。??
          3 意識形態(tài)和詩學(xué)制約下林對原作的操控?
          首先,林翻譯外國小說受制于晚清當(dāng)時社會的救亡圖存的意識形態(tài)。一是為了順應(yīng)當(dāng)時“向西方學(xué)習(xí)”的社會思潮,為清末的維新運動服務(wù)。林在早期的譯著中,寫下了很多序言、跋語、例言等,一再闡明他譯介外國文學(xué)的目的,在于輸入新思想、新學(xué)說,以開闊國人的視野,喚起民眾的覺醒。二是林鑒于晚清時期列強入侵,民族危機日深,期望通過譯介反映其他民族苦難歷史的文學(xué)作品,來警醒國人,使人們認(rèn)識到亡國滅種的危險正在迫近,從而發(fā)奮圖強,以求愛國保種。《黑奴吁天錄》的翻譯就是一個很好的例證。在經(jīng)濟利益和民族情緒的渲染下,從1870年到1880年間,排斥華人的情緒在全美迅速蔓延。1882年,美國國會通過了《排華法案》,導(dǎo)致了大多數(shù)的華人紛紛失業(yè),顛沛流離,甚至遭到了屠殺。1901年,林翻譯美國廢奴小說《黑奴吁天錄》,就是因“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳” [4]。“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號” [4]。他認(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛國保種之一助”[4]!逗谂跆熹洝烦霭婧螅⒖淘趪鴥(nèi)引起轟動,為喚醒國民抵御外來奴役和壓迫發(fā)揮了很大的作用。因此在翻譯過程中,林往往為了救亡圖存的政治目的的需要,把原作中與當(dāng)時中國的意識形態(tài)無關(guān)的或相沖突的內(nèi)容進行大量的篡改和刪減。?
          其次,林的翻譯還受制于當(dāng)時社會占統(tǒng)治地位的詩學(xué)形態(tài)的影響。在中國,翻譯在“五四”之前一直未能占據(jù)一個獨立的地位,而是依附于文學(xué)。中國的文學(xué)向來注重“意境、神韻、情趣”等寬泛而飄渺的概念,譯者們都認(rèn)為唯有這種譯法才適合文學(xué)作品,才能博得文人的喜愛。因此,在文人眼中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是以文學(xué)厘定的。此外,當(dāng)時的譯者大都同時是作家,一身兼兩職,他們很少提及翻譯的過程及技巧,序、跋實際上是對原作的藝術(shù)分析或感傷時世的議論。評者也多將譯作當(dāng)著作評,“譯筆雅馴”成了當(dāng)時對譯作的最高評價。這樣,譯者所追求的“忠實”往往是故事情節(jié)及整體風(fēng)格的傳達,至于細(xì)節(jié)部分,只要無關(guān)譯者心目中宏旨的傳達,增刪是不重要的,同時為了達到“雅”,增強文學(xué)性的潤色是不可少的。林譯著中出現(xiàn)很多的增刪部分就說明了這一點。?
          再次,華夏文化的自我推崇也表現(xiàn)在林對原著的態(tài)度上,對西洋小說的譯介是因為他看到了其中的改良群治的社會作用,而并非是對其藝術(shù)價值的肯定。文學(xué)上的民族優(yōu)越感使其對原作的增刪不以為然,這也是晚清的意譯風(fēng)尚。在翻譯時,林常采取歸化的策略,用中國文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量外國文學(xué),相合處則欣然照譯,不合處則常加以刪改。讀林譯小說仿佛讀中國古典小說,西洋文學(xué)在他古樸的譯筆下涂上了一層濃重的中國色彩,古文的運用在相當(dāng)程度上使得原著的面目變形。同時,林在翻譯國外文學(xué)作品時還要考慮到中國讀者的審美需求和閱讀期待。由于長期的閉關(guān)鎖國,絕大多數(shù)中國讀者對西方知之甚少,再加上中西在習(xí)俗、思維方式上的差異,直譯也難以被當(dāng)時的讀者理解和接受。為了滿足和迎合中國讀者的閱讀期待,林要在理解口譯者敘述的基礎(chǔ)上,用讀者熟悉的語言改寫或增補原作。??
          4 結(jié)語?
          通過回顧晚清時期的社會現(xiàn)實,分析林所處的歷史年代主流的意識形態(tài)與詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合林的翻譯實踐,論證了目的語文化中的政治、文化意識形態(tài)以及詩學(xué)審美要求等因素,在宏觀層面上對文學(xué)翻譯過程具有制約和操縱作用。改寫者對原作進行一定程度上的調(diào)整,目的是以使其符合所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),從而達到改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。因此,林的翻譯不能簡單地歸結(jié)為錯譯或漏譯,而應(yīng)該是在意識形態(tài)和詩學(xué)的制約下對原作的改寫。
          
          參考文獻:
         。1]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004;11-87?
         。2]賀志剛.林和林的翻譯[J].國外文學(xué). 2004;(2): 42-47?
         。3]蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯.2003;(5):24-29?
         。4]林譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館. 1981;2-184?
         。5]馬祖毅.中國翻譯簡史(“五四運動”以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 1984?
         。6]任訪秋. 林論.見:薛綏之 張俊才編.林研究資料[M].福建:福建人民出版社. 1982;365-380。?
         。7]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社. 2003;73-91?
         。8]王宏志. 一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J].中國比較文學(xué).2001;(2):98-107?
         。9]王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯. 1999;(2):10-13?
         。10]鄭振鐸. 林琴南先生.見:羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.1984:184-211
         

        相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文   

        【改寫理論視閾下看林紓對原作的操控】相關(guān)文章:

        從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12

        語言哲學(xué)視閾談言語行為理論中的意向性問題08-02

        以人為本視閾下高校圖書館管理的創(chuàng)新研究08-11

        談?wù)勛悦襟w視閾下高校校園文化建設(shè)路徑08-26

        關(guān)于專業(yè)發(fā)展視閾下的農(nóng)村教師文化重構(gòu)論文05-01

        探析社會語言學(xué)視閾下的英語語言性別差異現(xiàn)象論文05-05

        應(yīng)用語言學(xué)視閾下的英語文化導(dǎo)入教學(xué)研究分析06-13

        關(guān)于繼續(xù)教育視閾下高校青年教師國內(nèi)訪學(xué)制度初探06-10

        從圖式理論看跨文化意識08-01

        從塞爾的言語行為理論看08-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>