1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 通過隱喻提高中國英語學習者的文化意識

        時間:2024-04-24 13:12:02 論文范文 我要投稿

        通過隱喻提高中國英語學習者的文化意識

           論文關鍵詞:隱喻;二語學習者;文化意識

        通過隱喻提高中國英語學習者的文化意識

            論文摘要:隱喻是一種常見而重要的語言現象。一種語言中隱喻的使用反映了這一語言的使用者咖何看待和解釋他們周圍的世界,這在很大程度上是由他們的文化決定的。本文從第二語言教學的角度,分析討論了文化因素對中國學習者正確理解以及產出目標語隱喻的影響,強調語言和文化的密不可分以及教授第二文化在二語教學中的意義和必要性,提出可以利用隱喻這個有效的工具喚起語言學習者的丈化意識,提高他們對丈化差異的敏感度。

            一、隱喻及其在日常語言交流中的角色

            隱喻通常被認為是用一件事物來指代另外一件事物。很多人認為隱喻大多反映了語言使用中詩意或是修辭的特點,是一種脫離常規的語言使用方式,是文學課上討論的話題。我們甚至可以毫不夸張地說沒有隱喻,詩歌就不能稱其為詩歌。一個最常被引用的例子就是英國詩人Robert Burns寫的“MY LOVE IS A RED ROSEo”在這句話中,"my love"(我的愛人)就被比作了“a red rose0(一支紅玫瑰),意味著美麗、優雅和芬芳。

            然而Lakeoff和Johnson指出“隱喻在日常生活中被廣泛使用,不僅僅在語言中,而且在思想和行為上”。他們舉了一個例子“ARGUMENT IS WAR",同時還列舉了一系列日常表達方式作為佐證。例如:

            Your claims are indefensible.

            He attacked every weak point in my argument.

            His criticisms were right on target.

            I demolished his argument.

            I've never won an argument with him.

            You disagree?  Okay, shoot!

            Gibbs持有相同的觀點,他認為“隱喻當然不僅僅出現在詩歌或是偉大的作品中,而是滲透在日常語言使用的方方面面”。他用英語中一些常見的表達男女婚姻關系的說法證明了這一觀點,比如:

            We're at a crossroads.

            We'll have to go our separate ways.

            Our marriage is on the rocks.

            We're going nowhere.

            We can't turn back now.

            同時,Lantolf指出在很多情況下,有些表達方式可能最初看來不象隱喻,但進一步分析則顯示出它們的“隱喻意義”。比如,spend/save/waste time(花費/節約/浪費時間)從根本上說是一種隱喻,反映了時間就是金錢這樣一個概念。

            至于隱喻的本質,大多數研究者都認同隱喻是一種重要的工具,能夠幫助理解在一個特定的語言和文化環境中語言和思想是如何構建的。Iantolf認為“隱喻式思維和隱喻式表達是日常大腦和語言活動的核心”。Kramsch對隱喻是這樣定義的,“隱喻是我們思維系統的特性,是一種使用語言的方式,反映出我們如何觀察事物,如何思考,以及如何行動”。更具體來說,Low把隱喻定義為“一種再分類,將X在某種程度上看作Y。X通常被稱作topic(本體),Y為vehicle(喻體)”。

            二、二語中文化因素對隱喻理解的影響

            Cameron提出“隱喻既有助于也限制了理解”。同樣Low認為“隱喻有兩個重要但又對立的角色。一方面,它使所說的內容更加清楚明確,另一方面,它又造成了正如Lerman所說的‘語篇的掩蓋形式’”。
          從有助于理解來看,隱喻常被用來解釋一些科技方面的術語或概念,使其更加明白易懂。Goatly舉的兩個例子“THE KIDNEYS ARE THE BODY'S SEWERS0(腎臟是身體的排污管)以及“THE HEART IS A KIND OF NATURAL PUMP0(心臟是一種天然的泵),正是將人類的腎臟和心臟分別比作排污管和泵而形象地解釋了它們的功能,這一說法正是建立在人們對比較具體的排污管和泵的概念,以及腎臟和排污管、心臟和泵之間的某種相似上[h7cras>。通過這種途徑,正如Low指出,隱喻幫助人們用語言說出那些很難確切描述的事物,從而有助于有效理解。

            另一方面,如果隱喻未能采用一種明確或有效的途徑,特別是隱喻所基于的思維系統和其它文化有差異時,二語學習者就會發現目標語中的隱喻難以理解。以"ARGUMENT IS WAR"(爭論是戰爭)舉例。Lakofl' & Johnson認為:

            我們并不僅僅把爭論比作戰爭,我們事實上可以盔得或輸掉爭論。我們把爭論的對象看作是時手,我們攻擊他的立場,同時保衛自己的。我們可能勝利或是失致。我們計劃并使用策略。如果發現一個立場站不住腳,我們會立刻放棄,并換一種扦擊的方式”。

            顯然,以英語為母語的人在爭論過程中的這些行為恰好反映了戰爭的典型概念,盡管這種戰爭是口頭上,而非身體上的。因此Lakofl & Johnson總結說“ARGUMENT IS WAR(爭論是戰爭)這一隱喻是我們這個文化所信奉的。它構建了在爭論中我們所采取的行動”。對于中國的英語學習者來說,這一隱喻并不難理解,因為漢語中有一個類似的表達方式“舌戰”。如果語言學習者的自身的文化中沒有這樣的一個概念,不難想象他可能會難以理解為什么爭論是戰爭,而不是一場表演或是舞蹈。

            另一個例子則是英語國家的人如何看待生活。人們經常說“LIFE IS A JOURNEY"(人生是一次旅行)。Low用很多日常表達來證明這一說法:

            我們‘上路時’一無所有,然后‘路上了’事業,‘拐錯了幾個宵’,‘來到了十字路口’,當與某個人‘道路重疊時’(只要我們雙方都沒有攜帶太多的行李),我們結婚了,然后‘暫時安頓下來,停止奔跑’,最后‘走到了路的盡頭’,離開人世。

            這個隱喻對中國學習者來說也不會造成任何困難,因為漢語中“人生旅途”恰好就意味著人生是一次旅行,這和說英語的人看待人生的方式一致。在很多情況下,由于側重的角度不同,不同的喻體可以用來指代同一個本體,反映出不同的結果。"LIFE IS BUT A DREAM"(人生只是一場夢)是英語中另外一個常見說法。巧合的是,漢語中“人生如夢”正好說明了來自不同文化的人們從同一個角度看待人生,或許都認為人生短暫,不真實,只是一個過程。

            從以上的例子我們可以看出盡管文化不同,人類共有一些最基本的概念。正如Cameron所說,“一些表達基本概念的隱喻反映了人類最初的經歷,因此它們出現在幾乎所有的文化中,這些可能成為其它隱喻的基礎”。她舉例說在很多文化和語言中,大小和重要性之間是有關聯的:大人物往往是老板或是領導。“大”這個詞翻譯到別的語言中則是表示“重要”的隱喻。Lakofl} & Johnson也指出那些所謂的“方向性隱喻”通常和空間位置有關系,“起源于我們的自身體驗“,在很多文化中都是最基本的,比如說“HAPPY IS UP, MORE IS UP"(高興是向上的,更多是向上的),"SAD IS DOWN" , "LESS IS DOWN"(悲傷是向下的,更少是向下的)等等。
           然而,正如Cameron所說,隱喻有造成誤解的潛在可能,特別是當學習者試圖理解或學習其它語言和文化中的隱喻時。原因很明顯,“隱喻的跨文化轉移可能僅僅局限于相對數量很少的表示基本概念的隱喻”。大多數情況下,不同文化背景的人經歷和知識各不一樣,思考、行為和診釋世界的方式也不盡相同。正是由于目標文化中隱喻暗藏的概念和語言學習者由自身文化及個人經歷演變而來的圖式知識之間的差異,誤解甚至交流失敗就會發生,因此一種語言中的隱喻對來自其它文化的學習者可能造成問題和困惑。比如很多中國學習者在看完電影《阿甘正傳》以后,對其中一句臺詞甚為不解:"LIFE IS A BOX OF CHOCOLATES"(生活是一盒巧克力),因為他們看不出生活和巧克力之間有任何聯系。對大多數中國學習者來說,巧克力僅僅是一種可能使人發胖的甜食,一盒巧克力充其量也就是用作情人節的禮物,這一做法也是來自于西方文化。甚至“巧克力”本身就是個外來詞,意味著這種食物并非土產,而是從異域引進。正如Lakofl'和Johnson指出,“不同的隱喻反映出看待同一概念的不同視角,并構建了這一概念的眾多方面”。因此在不同的文化背景中,生活可以是一次旅行、一場夢、一出戲,也可以是一盒巧克力、一碗草毒,甚至是一只洋蔥。對二語學習者來說,如果他們自身文化的概念系統不同于目標文化的概念系統,在理解隱喻性語言時必然會造成麻煩或困難。

            同樣,Nesi認為在一些有關動物的隱喻中,現實生活中的這一動物和人們對它產生的聯想之間的聯系是隨意的,這也會給二語學習者帶來問題。她引用了Lakofl'和Johnson的一個例子:"dove"(鴿子)可以是對"holy spirit"(圣靈)的隱喻。他們認為:

            鴿子被認為是美麗,友好,溫和,最重要的是和平的象征。作為鳥,天空是它們天然的棲息地,而天空又隱喻看天堂—圣靈的天然家園。鴿子在空中優稚地飛行,安靜地滑翔,經常能看見它們從空中降臨到人們的身邊。

            Nesi指出從行為和外表來看,"pigeons”和“doves”之間并無任何差別。在有些文化中,人們只用一個名稱來指代這兩種鳥(比如漢語)。通過鴿子人們聯想到和平、優雅和美麗是因為“在我們的文化中,鴿子是這些品質的代表,而不是因為鴿子本身在很大程度上比其它鳥類更具備這些特征”。她同時還引用了Low的一個例子:

            那些上了年紀卻時年輕性感女子有偏好的男性通常被稱為‘老山羊’,但如今使用這一習語的人很少了解或關心任何年紀的真正的山羊的性習慣。

            Nesi解釋說“一旦兩件事物之間的相似性被確定,盡管這種相似性可能不復存在,由此產生的隱喻意義依然有效”。因此對二語學習者來說,如果他們試圖從字面意思來理解這種隱喻就會出現問題。但是Lakoff和Johnson卻持不同看法。他們認為:

            這種聯系不是隨意的。它根植于西方丈化中鴿子的概念以及基替教信仰中圣靈的概念。為什么鴿子是圣靈的象征,而不是小雞,禿鴛或鴕鳥,這都是有原因的。

            我更傾向于Kramsch的觀點,她認為對本族語使用者來說,他們并不認為這些聯系是隨意的。相反,“他們認為這是一種必然"。而對二語學習者來說,很顯然由鴿子所帶來的這些聯想是隨意的、偶然的、某一文化特有的。比如中國的學習者就很難把“山羊”和“一個上了年紀的放蕩男子”聯系起來,因為在中國的文化中“羊”通常代表著“溫順服從的人”。

            三、二語中文化因素對隱喻產出的影響

            當需要在二語中產出隱喻時,學習者經常會參照他們的母語,LOW解釋說這是“由于第一語言和目標語言中隱喻結構可能部分重疊"。他舉例說在英語和漢語中“爆炸”和“火”都可以用來描述“憤怒”,但是“漢語對憤怒的隱喻使用遠不及英語廣泛”,因為在漢語中人們不說“點燃”某人的憤怒,而在英語中,除此以外動物、風暴和波浪都可以用來指代憤怒。因此中國的學習者傾向于使用爆炸或是火的隱喻,而不會產出其它形式的隱喻,因為那些用法在母語中不存在。根據Danesi一系列基于課堂研究的結果,Lantolf指出二語學習者中存在一種很強的傾向,他們更容易使用那些第一和第二語言中類似的隱喻。Lantolf進一步引用Danesi說:

           學生們二語的口頭表達能力往往已經達到了相當的程度,但他們仍然通過母語的棍念系統進行思考,也就是,學生們經常使用目標語的詞匯和結構作為他們母語概念的載體。

            這樣做非常容易犯錯。如果一個中國學習者希望表達“一個人不守信用”,漢語中“食言”是個很好的選擇,直譯成英語就是“to eat one's words",但問題是“to eat one's words”在英語中意為“to admit to have said something wmng"(承認說錯了話)。另外一個例子是曾有學生寫了這樣一句話“I have chicken skin all over my body",這句話本族語使用者無法理解,而實際上他想表達的是“I have gooseflesh all over my body"。這個學習者使用“chicken skin”是因為他把漢語中的“雞皮疙瘩”直譯成了“chicken skin",而這一概念的英語對應詞應為“gooseflesh"。顯然這樣的錯誤會造成誤解,妨礙了有效的交流。

            Cortazzi和Jin的研究也同樣證明了在目標語中使用隱喻時,二語學習者自身的概念系統起著主導作用。在他們的研究中,來自不同國家的一組學習者被要求使用隱喻來摘述一位好老師。他們發現在95個中國學生的隱喻中,絕大多數學生都說‘`A GOOD TEACHER IS A FRIEND"。另外一個常見說法是"A GOOD TEACHER IS A PARENT"。然而,來自日本、黎巴嫩、伊朗和土耳其的學生則很少提及“PARENT" a Cortazzi和Jin解釋說PARENT的隱喻也用于一句中國的俗語“一日為師,終生為父”,英語意為“my teacher once,my parent forever"。中國的師生關系“是一種親密而持久的雙方都應負責的關系,其中老師被認為應該行使一個嚴父的角色”。

            四、語言和文化的聯系以及使用隱喻教授文化

            以上討論說明隱喻性語言反映了人們在概念、假定和價值觀的框架內如何論釋周圍的世界并表達他們個人及自身的體驗,這些都是由某一特定的文化決定的,同時任何文化都有別于其它文化。正如Bowers所說,“隱喻并非共有的知識,而是通過語言表達的共同見解”。換言之,隱喻是一種反映共有文化的語言,而共有文化在他看來則是“在某一特定背景下,任何族群的成員之間所共同擁有的知識、見解、價值觀和傳統的結合體”。Cortazzi和Jin對文化持相同觀點,他們認為文化是“由一系列假定、觀念和信仰構成的框架,被用來診釋人們的行為、語言和思維模式”。因此從隱喻的角度來看,語言從來就不是一座孤島,而是深深根植于這門語言使用者的文化中。Jiang也認為“語言反映了文化,同時也被文化所影響和決定”。B~則是這樣看待語言和文化的關系,“語言是文化的一部分,文化是語言的一部分,兩者之間的聯系如此緊密以至于人們無法將其分開而不考慮另外一個的重要性”。二語教育的文獻中研究者們對語言和文化的聯系所言甚多,從事語言教學的人們也廣泛認同語言和文化關系密切,教授一種第二語言不可避免地牽涉到教授一種第二文化。正如Hinkel指出“應用語言學家和語言教師們已經越來越多地意識到如果不考慮使用某一語言的社會文化,二語或外語很難教好或學好”。

            隱喻性語言反映了語言和文化之間的密切關系,同時也可以作為一種工具教授第二文化,盡管這一做法被很多的語言老師所忽略。老師們很容易在目標語和學生的母語中找到很多描述同一概念的不同隱喻,或者可以讓學生們試著自己提供一些目標語和母語中的隱喻。通過比較不同語言間隱喻的相似和差別,學習者們會更清楚地認識到由于來自不同文化,人們自身的價值觀、傳統和信仰各不一樣,看待和理解這個世界的方式也不盡相同。另一種辦法是利用學習者在目標語中使用隱喻時所犯的錯誤,提高他們對文化差異的認識,因為通常學習者更易于從自己的錯誤中獲得教訓。大多數語言教師和學習者都認同教授/學習一門第二語言的目的是能夠使用目標語言進行跨文化交流,從這個角度看,喚起學習者的文化意識并培養他們對自身文化和目標文化差異的敏感度,對取得成功而有效的跨文化交際意義重大。
        論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式行政管理論文、畢業論文 

        【通過隱喻提高中國英語學習者的文化意識】相關文章:

        再論英語教學與學習者跨文化意識02-20

        培養文化意識提高跨文化交際02-20

        培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02

        英語教學與文化意識02-19

        談英語自主學習者學習策略及其意識的培養11-25

        英語如何加強文化意識的培養11-14

        英語教學與跨文化意識02-19

        淺談英語寫作中的文化意識11-14

        中國中級英語學習者的語誤規律11-22

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>