1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語筆譯7大技巧

        時間:2020-08-21 09:33:08 英語筆譯 我要投稿

        英語筆譯7大技巧

          英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

        英語筆譯7大技巧

          增譯主語

          由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

          以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

          He did not give us satisfied answer; this made us angry.

          他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

          There are solutions proposed to solve the public problem.

          針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

          增譯謂語

          同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

          We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

          我們這周去廈門,下周去深圳。

          After the party, he has got a very important speech.

          參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

          時間狀語的翻譯

          1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

          He came in while I was watching TV.

          我在吃飯的時候他進(jìn)來了。

          They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

          他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

          2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

          We can’t take any action until our project is well-prepared.

          只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。

          原因狀語的翻譯

          1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

          We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

          今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

          2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

          Practice is valuable because it is the test of the theory.

          實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

          目的狀語的翻譯

          1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

          She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

          為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

          2、目的'狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

          He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

          他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

          譯成漢語的主動句

          1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

          When rust is formed, a chemical change has taken place.

          當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

          2、主語賓語顛倒位置

          一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

          Heat and light can be given off by this chemical change.

          這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

          3、增加主語

          一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

          This issue has not been solved.

          人們還未解決這一問題。

          譯成漢語中的無主句

          漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

          Policies have been made to protect our environment.

          已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。

        【英語筆譯7大技巧】相關(guān)文章:

        英語筆譯技巧10-15

        英語筆譯基礎(chǔ)技巧10-15

        英語筆譯技巧:省略法06-22

        英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯06-29

        大學(xué)英語筆譯的應(yīng)試技巧11-06

        英語筆譯技巧之省略法11-06

        英語筆譯技巧之增詞法11-06

        英語筆譯技巧:英譯漢步驟06-29

        2017年英語筆譯技巧--省略法05-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>