- 相關推薦
翻譯資格考試三級口譯回憶和感想
現在很多人會去考翻譯資格考試三級,那么關于翻譯資格考試三級口譯有怎樣的經驗呢,下面就跟著小編yjbys一起來看看吧!
口譯綜合能力
、 聽力理解 25道聽力題,類似日語N1、N2的水平。
聽力綜述(聽800字日語2遍,將大意歸納為300字中文,注意是寫中文。另外沒太多時間,就20分鐘。300的部分有下劃線提示你)
主要內容是:海豚和仿生學的內容。(上來沒有簡介,直接讀)
很多人認為海豚很像核潛艇,實際上是核潛艇模仿的海豚。海豚的外形從流體力學角度來看,是最合理的。還有海豚的皮膚等等。 人們模仿東西發明了很多東西,但是都沒有超過動物本身,這或許是因為,那些都是大自然的杰作。
出場之后聽到有些考生表示沒聽太懂,雖然后面的內容判斷出來的,但是因為沒聽懂“イルカ”(海豚),導致一下子懵了。聽力單詞量問題。
口譯實務(日中·中日交替傳譯)
日→中
1,動漫產業(很泛泛,主要是說動漫如今在生活中隨處可見)
2,日本兒童助學金(有些數字)
中→日
1,中國城市建設和城市自主文化(自主文化、沒有自主文化的中國城市,每座的規劃都大同小異)
2,上海概況(關鍵句:城市讓生活更美好)
有簡介,比如:下面你講聽到的是一篇有關動漫產業的文章。(三口二口都是,三口是中文說的,二口是日文)
這是一個很好的大腦準備。
段落長度,1~3句一段落。長度是遞增的。(到下一篇文章的時候,還是先回到1~2句)
難度:說實話內容不是很難,但是要聽完一段馬上口譯出來,還是需要一定的練習的。另外還有筆記的問題,這里面肯定有數字,還有并列信息,都是必考的。(三口內容大部分都是很泛泛的東西)
一點心得和感想
、倭晳T改口的考生必不過,切記。很多考生都有這個毛病。(我翻完后,可以聽到我周圍的人)
、 掉你的口癖,比如“那個,這個,就是就是…あの、えっと、それは等等。
、 說出的一定要是一個完整的句子,要正確的結句。我可以聽到有的人,可能因為不自信或是羞澀等等原因,說話到最后聲音越來越小,乃至到最后,是不是一個完整的句子都聽不出來。還有一種就是水平原因,導致翻譯能力不夠,翻完了又感覺要補充兩句,但是說出的都不是完整的句子,口譯出的內容,感覺就和平時閑聊一樣,東一句西一句。別說考官了,我都感覺這樣肯定不行。
在CATTI論壇看到很多人抱怨評分,懷疑考官不會評分,最后送大家一句:運(つき)も実力のうち(好運也要靠實力)
【翻譯資格考試三級口譯回憶和感想】相關文章:
翻譯資格考試三級口譯沖刺題10-22
翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03
2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案09-12
翻譯資格考試中級口譯試題06-21
翻譯資格考試口譯模擬試題10-13
翻譯資格考試口譯文章精選07-05
翻譯資格考試口譯模擬題09-13
2017翻譯資格考試口譯高頻短語06-25
翻譯資格考試法語口譯輔導10-28
高級口譯翻譯資格考試全真預測08-08